Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод терминов-метафор в области судостроенияСодержание книги
Поиск на нашем сайте В ходе данного исследования было выявлено, что терминов, образованных по принципу метафорического переноса, насчитывается 173 единицы. При переводе терминов-метафор используются 4 модели. 1) Соотношение «метафора» - «прямая номинация». ДЕФИС ИЛИ ТИРЕ Данная группа включает в себя такие термины-метафоры английского языка, которые на русский язык передаются с помощью прямой номинации. В судостроительной сфере такие термины представлены достаточно широко и их перевод с помощью подбора аналогичного образа будет ошибочным. Чаще всего такие термины переводятся с помощью эквивалентного перевода. В данном исследовании соотношение «метафора» - «прямая номинация» встречается чаще всего: выявлено 83 таких термина (48%) (worm pipe – порошковая гайка; main head – крейцкопф; cargo door – лацпорт и т.д.). “ The stern tube is a narrow hole in the hull structure at the rear end (aft peak) of the ship, through which the propeller shaft passes and connects the engine and propeller ” [What is a Ship's Stern Tube, 2013]. УБРАТЬ КАВЫЧКИ Дейдвудная труба – это узкое отверстие в конструкции корпуса и на задней стенке (ахтерпике) судна, через которое проходит карданный вал и соединяет двигатель и винт. (чей перевод?) В приведенном примере можно наблюдать процесс деметафоризации, так как компонент английского словосочетания stern (хвост, правило, суровый, непреклонный), метафорическое значение которого основано на функциональном сходстве, не находит подобного выражения в русском языке и переводится как дейдвудная. 2) Одинаковый метафорический образ в обоих языках. Часто данный тип терминов переводится с помощью калькирования, подбора аналога или эквивалента. В данном исследовании полное соответствие метафорического образа встречается также довольно часто: 54 примера (31%) (elbow joint – коленчатое соединение; knee – колено трубы; bulb – бульб). “ Vertical centrifugal pump consist of a vertically split casing, or volute, the two halves of which are connected by means of studs ” [Рубцова 2012: 66]. Вертикальный шламовый насос состоит их вертикального разъёмного корпуса, две части которого соединены при помощи шпилек. Термин stud - шпилька в русской и английской терминологиях судостроительной области изначально обозначают стержень (крепежное изделие, которое имеет форму цилиндрического стержня с наружной резьбой по всей длине стержня). Очевидно, что процесс метафоризации в данном случае в обоих языках проходит благодаря уподоблению функциональной составляющей, например, по тому же принципу, по которому связывают со словом шпилька нечто скрепляющее и присоединяющее. 3) Разные фрагменты одной и той же метафоры в английском языке и в русском языке. В таком типе терминов источник метафорической номинации один и тот же, однако ввиду культурных различий стран, реализуются разные части: метонимия – целое и деталь, родовое и видовое понятие и т.д. МЕТОНИМИЯ ИЛИ МЕТАФОРА? Всего было выявлено 11 таких терминов (6%) (conduction – теплопроводность; multi - jaw grab – многочелюстной грейфер; lag – планка, планочная обшивка). “ The oxygen from the decomposition of the flux in the welding pool changes the surface tension gradient on the weld pool surface ” [Mandal, 2017: 47]. Кислород, выделяющийся от разложения магнитных потоков в сварочной ванне изменил градиент поверхностного натяжения на поверхности сварочнойванне. Очевидно, что в данном случае источником метафорической номинации стали сосуды разной величины, однако в английском pool (бассейн), а в русском – ванна. Данный метафорический перенос, вероятно, основан на сходстве форм: предмет, о котором идет речь, имеет овальную форму. 4) Разные метафоры в русском и английском языках. В данном случае метафорические образы будут разными, поэтому единственно возможный способ перевода – перевод с помощью эквивалентов. Такие метафоры связаны с существованием культурных различий. В ходе исследования было выявлено 25 таких терминов (15%) (neck – хвост турбинной лопатки; eye – обух; welding arc – сварочная дуга). “ Both delivery plate and suction valve are mounted on the valve plate, the delivery plates on the upper side and the suction valves on the underside ” [Рубцова 2012:56]. И дисковыйпитатель, и приемный клапан установлены на перегородке гидравлической коробки передач, дисковыепитатели на верхней стороне и приемные клапаны на нижней. Сам по себе механизм, о котором идет речь, представляет собой пластину нагнетательного клапана. Данная пластина имеет плоскую форму диска, поэтому ее сравнивают со снабжающей тарелкой (delivery plate). Что касается русской номинации (дисковый питатель) то в основе ее, вероятно, лежит сходство по функции, так как данная конструкция используется при сборке компрессоров. Итак, анализ перевода показывает, что возможных метафорических значений в рамках перевода судостроительных терминов-метафор с английского языка на русский. О ЧЕМ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!?!? Зачастую наблюдается ситуация, когда метафорическому термину в английском языке соответствует прямая номинация в русском или, когда метафорические образы полностью совпадают. Такие приемы перевода как калькирование и перевод с помощью аналогов становятся возможными только при наличии в исходном и переводном языке идентичного метафорического образа для конкретного терминоэлемента. В остальных случаях, перевод с помощью данных приемов не представляется не только достаточно надежным, но и иногда возможным. В таких случаях является верным перевод с помощью эквивалентов.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |