Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Названия и имена собственныеСодержание книги Поиск на нашем сайте
Упражнения 1. Переведите предложения с китайского языка на русский: 1)听不清楚,请重打一次。 2)昨天下午三点钟我从单位给您打过电话,可是没有打通。 3)我上午往您办公室打过几次电话,但没有人接。 4)我今天给您打电话是向您告辞的。我本来想去您家跟您当面告别,但遗憾的是抽不出时间。 5)我想了解一下,产品数量的问题解决得怎么样? 6)请问,这一问题的解决有没有什么进展? 7)请您不要有什么任何隐瞒,有话直说! 8)事有凑巧,一切都顺利地解决了! 9)请少安勿躁,张先生!一有结果,我们立即通知贵公司。 10)我迫不得已告诉您一些不愉快的消息。 11)可惜,我们的计划落空了,我们不得不找出另谋解决问题的办法。 12)遗憾,这次结果令人失望的。 13)好,我明天晚上等待您的佳音。 14)这事电话交谈不方便,我们一定要面谈。 15)谢谢您的电话(谢谢您给我打电话),王先生。再见! 16) 很遗憾,情况没好转. 17) 谈不上什么好消息,但我还是抱有希望的. 18) 我们已经尽力而为,但至今仍无结果. 19) 很遗憾,但是事倍功半啊! 20) 看来,我的运气不错,情况好转了!
2. Переведите диалоги с русского языка на китайский язык (при переводе фамилий и имен необходимо воспользоваться «俄语姓名译名手册»): № 1. - Разрешите спросить, это офис китайской компании «Хунхуа», по экспорту и импорту компьютеров? - Да, я секретарь этой компании. - Можно пригласить к телефону г-на Чжан Лихуа, вашего директора? - Простите, а кто его спрашивает? - Я заместитель директора российской внешнеторговой компании «Город» - Семёнов Евгений Александрович. - Г-на Чжана сейчас нет на месте, ему что-нибудь передать? - Пожалуйста, передайте ему, что звонил Семёнов. Я ещё раз перезвоню во второй половине дня. - Хорошо. Если вам будет удобно, позвоните, пожалуйста, в 4 часа, он будет в офисе. - Договорились. До свидания. - До свидания.
№ 2. - Доброе утро г-н Давыдов. Говорит г-н Чжан Лифу, начальник отдела производства китайской компании «Восток». - Доброе утро. Давно мы с вами не созванивались, как ваши дела? - Спасибо, всё в полном порядке. - Чем могу быть полезен? - Денис Викторович, мне хотелось бы узнать, как обстоят дела с решением вопроса относительно поставки оборудования? - У меня для Вас хорошая новость. Наша компания обсудила ваше предложение, и мы готовы подписать контракт. - Это действительно радостная новость! То есть, Вы хотите сказать, что на следующей неделе мы можем приехать к вам, чтобы обсудить все детали? - Да, мы будем вас ждать. Только не забудьте сообщить нам заранее о дате своего приезда. - Обязательно. Спасибо Вам большое за хорошие новости, г-н Давыдов. До скорой встречи! - До свидания. № 3. - Здравствуйте. Будьте добры, пригласите г-на Ли Фэна к телефону. - Извините, вас плохо слышно, повторите ещё раз. - Я – Иванов Роман Васильевич из российской внешнеторговой компании «Импорт-экспорт». Я хотел бы поговорить с господином Ли. - Пожалуйста, подождите немного, я его приглашу. - Ли Фэн слушает. - Здравствуйте, г-н Ли Фэн. Я – Иванов Роман Васильевич, представитель внешнеторговой компании «Эксперт». Я звоню Вам, чтобы попрощаться. Я хотел зайти к вам и откланяться лично, но, к сожалению, не успел. - Очень жаль, что Вам нужно так скоро уезжать. Мы с вами в этот раз плодотворно поработали. Надеюсь, что Вы ещё не раз приедете к нам с визитом. - Я тоже на это надеюсь. Желаю Вам всего наилучшего. - Спасибо за звонок, Роман Васильевич. До свидания.
№ 4. - Алло, офис компании «Синфу». - Здравствуйте. Могу я поговорить с господином Ли Мином? У меня очень срочное дело. - Извините, но господина Ли Мина сейчас нет в офисе. - Как же так? Мы же с ним заранее договаривались о встрече! - У г-на Ли Мина сейчас деловое свидание. Выберите, пожалуйста, другое время. Я ему передам. - Передайте, пожалуйста, что звонил г-н Фёдоров. Как только у него будет свободное время, пусть он мне сразу перезвонит на сотовый. Я буду ждать. - Хорошо. Я ему всё передам. Пожалуйста, продиктуйте номер вашего телефона. - 550033. - Хорошо. Я всё записала. Не переживайте. Господин Ли Мин обязательно вам перезвонит. До свидания. - Спасибо большое. До свидания.
№ 5. - Здравствуйте господин Серов. Это Ли Чжан. - А, здравствуйте Ли Чжан. Как ваш бизнес, процветает? - Спасибо, ничего, помаленьку. Господин Серов, если у Вас есть время, я хотел бы уточнить у вас несколько вопросов. - К сожалению, сейчас я должен идти. Давайте назначим конкретное время для встречи. Сегодня после обеда в 2 часа вы свободны? - Да, меня это время вполне устраивает. - Тогда я жду вас в нашем офисе. До встречи. - До свидания.
№ 6. - Алло, это компания «Да Хэн»? - Да, здравствуйте. С кем имею честь разговаривать? - Это г-жа Романова из российской компании «Дальневосточный бриллиант». Пожалуйста, соедините меня с вашим директором. - Пожалуйста, подождите немного, я его приглашу. - Здравствуйте Мария Александровна. - Здравствуйте Ли Пин. Очень рада слышать Вас. К сожалению, я вынуждена сообщить Вам неприятные новости. Дело в том, что в этом году цена на сырьё в нашей стране выросла на 10%. Поэтому мы вынуждены поднять цену на нашу продукцию. - Что ж, этого и следовало ожидать. - Я думаю, нам надо встретиться и обсудить ситуацию. - Я согласен. Думаю, что на следующей неделе наша делегация сможет приехать к вам. - Хорошо. Мы не возражаем. Пожалуйста, заранее сообщите о дате приезда. - Обязательно. До скорой встречи, Мария Александровна. - До свидания.
№ 7. - Алло, это Хэйхэская компания «Юаньда»? - Здравствуйте. Простите, а вы кто? - Это Архипов, из российской торгово-экономической компании «Пирамида». Я хотел бы поговорить с господином Лю Фэном, это ваш менеджер по торговле. - Прошу прощения, но он как раз сейчас находится на переговорах. Пожалуйста, назовите ваше имя ещё раз, я ему передам, что вы звонили. - В этом нет никакой необходимости. Мы сегодня с ним после обеда встречаемся. Я лишь хотел уточнить время. - Вы – Александр Валерьевич? Ваша встреча назначена на 2:30. - Большое спасибо. До свидания. - До свидания.
3. Переведите диалоги с китайского языка на русский язык: 1)- 您好!请问,您查哪儿? - 您好! 我想查一下天地公司广告部的电话号码。 - 请稍等。。。 - 对不起,天地公司广告部的电话没有登记。 - 我给您天地公司的总机,您再问问。 2)- 您好,这里是120急救台。 - 您好,我们这里有个病人,突发心脏病,生命垂危。请 你们赶快派车来。 - 您简单介绍一下病人的情况,有没有食入过敏的药物? - 老先生七十七岁,有心脏病、高血压、还有糖尿病。没有食入什么过敏的药物。 - 您的位置? - 花园街三十三号。 - 注意病人不要挪动。救护车和救护人员三分钟内就到。 - 多谢,多谢。 3)- 喂?您好,新华航空公司。 - 喂!您好,我想订一张去哈尔滨的机票。都有几点的? - 八点、十一点五十、十三点、十七点五十。您看要几点的? - 十一点五十的吧。几点到? - 下午一点二十五到。您要哪天的? - 二十八号的。 - 要单程还是往返的? - 单程的。 - WH2603,八百九十元。您给我留个地址和电话,您看什么时候方便,我给您送去。 - 明天上午吧,我住团结湖二十二号。电话是87654321. 谢谢。 4)- 喂!您好!长青宾馆。 - 喂!您好!有双人间吗? - 有。您什么时候住? - 十号。 - 大概住几天? - 三天。一天多少钱? - 一百五十。每天中午十二点以前结账,晚上六点以前结账算半天。 - 好的。我订个双人间。 - 您怎么称呼? - 王民生。 - 好的,王先生。再见!
4. Составьте диалог, исходя из предложенной ситуации: 1)您需要给贵公司打电话问一下关于产品的小路情况怎么样。(您是俄罗斯公司销售部经理) 2)您是中国公司的秘书。有个合伙人给您的经理打电话,请您接他。 3)您是中国纺织品公司的经理。您给美国公司进口部经理打电话,但是他不在。请秘书转告他您打电话了。 4)俄罗斯合伙人求您办的事你们已经办好了,现在您要给他们打电话通知他们。 5)您迫不得已告诉中国公司一些不愉快的消息。请打电话,介绍情况。 Урок 7 签订合同 一 李信文:史先生、白小姐,这是我们今天将要签署的两份合同草案, 一份是今年秋季的订货合同,另一份是长期协定意向书,请二位审核,尤其是数量、金额、包装要求、交货时间、验收方式和付款方式等条款。如果有任何遗漏或者不合适的地方,请立刻指出,以便修改。 史强生:好!白琳,我们一个人看一份。看完一遍以后,再交换看一遍。 (史强生、白琳审核合同草案) 白琳 :李先生,我有一个问题。关于交货时间的条款,合同上只写着在八月初、九月初分两次交货,但是没有指出具体的日期,这似乎还不够清楚。 李信文:对,我正想跟您确认一下儿这个问题。根据我们上一次洽谈的结果,双方一致同意的交货时间是八月上旬和九月上旬。如果您不反对的话,我们可以把这一条改成 “分别在八月十日和九月十日前交货”,您看怎么样? 白琳 :史先生,你觉得这样写行吗? 史强生:我认为可以,这样写符合我们共同商定的交货时间。不过,我希望在合同中补充这样一条:如果因为卖方交货时间的延误,造成买方的经济损失,买方有权提出申诉和索赔。说实话,这批订单的交货时间对我们非常重要,我不想有任何差错。李先生,希望您能理解。 李信文:重合同、守信用是我们公司的原则。我们一定会按时交货。不过,我完全理解您的要求,我们可以马上把这一条写进去。 史强生:谢谢!另外,我建议在长期协定中增加这样一句话:今后双方每半年应举行一次会谈,以便随时解决合同执行中可能发生的问题。 李信文:这一条很必要。我马上加进去。谢谢! 二 李信文:史先生,这是合同的正本。凡是今天上午提出问题的地方,我们都按你们的意见做了修改。请您再看一遍。希望这次能让我们双方都满意。 史强生: (看合同) 嗯,我认为所有条款都很详细清楚,看不出还有什么地方需要再修改、补充。白琳,你看呢? 白琳 :我也觉得一切都很好。李先生,您费心了! 李信文:不客气,这是我应该做的事。请问贵方需要几份副本? 史强生:麻烦您每份合同给我五份副本。 李信文:行!如果没有其他问题的话,我想我们可以签字了。史先生,请您在这儿签字吧! 史强生:好。 (签字) 李先生,这次我们的合作非常成功。我非常高兴。希望今后跟您、跟贵公司能有更多的合作机会。 李信文:一定,一定!现在我们有了长期协定,合作的机会一定会越来越多! (到酒) 来,为庆祝我们这次合作的圆满成功、为今后的更多合作,干杯! (大家干杯) 白琳: (开玩笑 )李先生,看起来今后我会常常来北京麻烦您了。您不会头疼吧?
Новые слова
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.009 с.) |