Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникацииСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА
по дисциплине «Межкультурная коммуникация»
(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)
Студента Клочкова Владислава Евгеньевича
Группа ПП/с 17-2-2
Преподаватель: Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»
Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации 1. Почему необходима такая наука, как теория межкультурной коммуникации? 2. С чем связано появление и развитие теории межкультурной коммуникации как науки? 3. Почему теория межкультурной коммуникации является межпредметной дисциплиной? Поскольку первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Теория МКК связана со следующими науками: 1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности взаимодействия людей в межкультурном контексте; 4. На что нацелены исследования в области межкультурной коммуникации?
Приведите одно из определений культуры. Артефакты — это материальные произведения, осязаемое выражение культуры общества. Коллективизм По этому показателю Россия находится на одном уровне в Китаем, Ямайкой, Арабскими странами и Бразилией, Турцией и Филиппинами. Это говорит о преобладании коллективистского менталитета, сохраняется сильная приверженность коллективу, ориентация на коллективные достижения. Дистанция власти В России подчинённые воспринимают иерархию как форму справедливого мироустройства, власть сама по себе является основополагающим общественным фактором, наличие привилегий у руководства воспринимаются как нормальное, а подчинённые обычно объявляются виновными в системных провалах и неудачах. Критика, конфронтация и неподчинение не поощряются. Избегание неопределенности Тенденция к избеганию неопределенности оценивается как высокая, это говорит о том, что для большинства работников в России характерна тревога за будущее, боязнь неудач, слабая готовность к риску. Фемининность Россию можно отнести к "женственному" типу менталитета, для которого характерны высокая степень толерантности, низкая степень дискриминации, социальная ориентация.
Сдержанность Низкий показатель говорит о сдержанности русских в потворстве своим желаниям. Представители других стран описали бы деловую культуру России следующим образом: Отношения между людьми важнее бизнеса, забота о людях является одной из основных ценностей, честность и правдивость, деловой человек верен своему слову. Кроме того, русским характерны такие черты: нежелание брать на себя ответственность за свою судьбу, полная самоотдача тому, во что (в кого) в данный момент верит человек, высокие адаптационные способности, креативность. Терпение рассматривается как способ ответа на внешние обстоятельства и способность к самопожертвованию. Тема 3. Культурная идентичность и истоки формирования национального характера
Ответ.
«Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить, У ней особенная стать – В Россию можно только верить.» Четверостишье, написанное Ф. Тютчевым, точно характеризует менталитет русского народа. Строка «Умом Россию не понять» описывает жажду деятельности русского человека, его стремление жить лучше, однако также склонность к риску и принятию необдуманных, непредсказуемых решений. Отмечая, что Россию «Аршином общим не измерить», Тютчев имеет в виду самобытность русского народа, которая нередко удивляет иностранцев. Не только уклад жизни и устройство общества характеризуются таким образом, Тютчев говорит о русской душе и стремлении к познанию. В последних двух строках Тютчев говорит о непостижимом феномене России. Русский народ, не зная, что ждёт его впереди, обладает удивительной верой в свою страну.
3. Какие черты характера народа отражены словами Н. В. Гоголя:
«И какой русский не любит быстрой езды!..»? Выражение Гоголя можно истолковать следующим образом: быстрая езда, то есть стремление к непредсказуемости, риску, желанию попробовать «на авось» -одна из основных черт русского менталитета. Данное высказывание описывает русских людей как авантюристов. Они могут проявлять храбрость и самоуверенность даже в неподходящий для этого ситуациях и ничто их не останавливает.
В профессиональной среде
Ознакомьтесь со следующими примерами межкультурного взаимодействия и воздействия особенностей бизнес-культур на международный бизнес и менеджмент. Прокомментируйте сложившуюся ситуацию, определите причины непонимания и разногласий. Обоснуйте свою точку зрения.
Ситуация 1 – Ассоциации
В конце 70-х годов советская делегация, находившаяся в Индии с краткосрочным визитом, была приглашена в частный дом на ужин. Войдя в дом, советские гости увидели многочисленные свастики, развешанные хозяином под потолком. Руководитель делегации (ветеран Великой Отечественной войны) немедленно заявил протест. Причем сделал это в достаточно эмоциональной форме.
Свастика в Индии традиционно рассматривалась как солярный знак-символ жизни, света, щедрости и изобилия. Ветеран подумал, что это фашистская свастика, что вызвало у него возмущение, так как в России и странах Европы этот знак не просто запрещен законом, а несет тяжелые воспоминания. Я думаю, что перед поездкой нужно было ознакомиться с культурой страны и ее обычаями.
Ситуация 2 – Семейные узы
М-рБерд, экс-сотрудник американского департамента, был нанят известной мульти национальной корпорацией в качестве представителя в Саудовской Аравии. Бывший американский дипломат был приглашен в дом м-ра Фауда для обсуждения его возможного участия в местном совместном предприятии с упомянутой корпорацией. Они были представлены друг другу, и так как это была их первая встреча, разговор начался с неформальной беседы. Вопросы были обычные, например: «Как дела? Как долетели? Как семья? Как поживают ваши родители?» и т.д. М-
р Берд, знакомый с принятыми формальностями приветствия и знакомства, на вопросы отвечал: «Спасибо, хорошо... Мой отец в порядке, но, к сожалению, стал хуже слышать... Я виделся с ним несколько месяцев назад, на Рождество, когда мы забирали его на пару дней из дома престарелых...»
С этого момента что-то пошло не так... М-р Фауд был достаточно гостеприимен и учтив, но не проявлял никакого интереса к ведению бизнеса с американским коллегой.
Проблема заключается в том, что для американца такие вопросы были лишь фамильярностью, и на самом деле его больше волнует вопрос бизнеса, а для представителя Саудовской Аравии родственные связи очень важны, и это считается нормальным обсуждать свои личные дела при разговоре с малознакомыми людьми, тем самым показывая свое расположение к ним. Американец этого не понял и воспринял странно, из-за чего сделка не состоялась. Я думаю, что он также должен был быть подготовленным к встрече с человеком другой культуры, либо должен был продолжить вести дело, как ни в чем не бывало.
Ситуация 3 – Сразу к делу
Данный инцидент был рассказан британским консультантом по управлению, работающим в Париже. Я присутствовал на первой встрече исполнительного директора американской консалтинговой компании, базирующейся в Нью- Йорке, с тремя партнерами из Парижской консалтинговой фирмы. Переговоры не пошли... Не прошло и 15 минут заседания, как американский коллега запросил данные о годовых доходах французской компании и, не дожидаясь ответа, предложил французам произвести расчет предполагаемой доли рынка, т. к. его компания была заинтересована в их сотрудничестве. Я почувствовал что в офисе стало «холодно»... Для Великобританцев характерно называть вещи своими именами, сразу переходить к делу. Англичане ориентированы на задание и фокусируются на то что должно быть сделано. Для стран высокого контекста характерно ощущение границ и решения и деятельность сосредоточены вокруг личных отношений. Англичане показались им слишком прямолинейными и холодными, что сорвало сделку. Такая прямолинейность показалась им грубостью, так как в их стране не привыкли вести дела подобным образом.
И пути их решений
Разговор в баре Иван Голубцов после окончания института по специальности инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое время у него наладились вполне дружеские отношения с его немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве, работающему вместе с ним в офисе: «А здорово вы вчера с Андреасом пели в ресторане!» Михаэль в ответ промолчал и весь день Ивану казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать? Попытайтесь найти причину реакции Михаэля. 1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не скрываясь, показывает это. 2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей проблемой, и у него не было времени разговаривать. 3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не должны обсуждаться на работе. 4) Михаэль чувствовал физическое недомогание после вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.
Я считаю, что 3 вариант объясняет данный конфликт. Будучи представителем Германии, Михаэль – очень трудолюбивый, пунктуальный, дисциплинированный и педантичный работник и считает, что личную жизнь нужно оставить перед входом в офис и полностью отдаться рабочему процессу.
День рождения Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. приехала на двухгодичную стажировку в США, в калифорнийский университет Лос-Анджелеса, по программе обмена между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и собиралась? В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как следует поступить Ольге? 1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять. 2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки. 3) Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе. 4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник. Поэтому они не хотели, чтобы она сама занималась подготовкой стола.
Я считаю, что правильный вариант ответа – номер 4. Соседки совсем не хотели, чтобы у Ольги не было праздника, просто в Америке дни рождения празднуются по-другому. Там принято устраивать имениннику сюрприз, все делается за него, семья и друзья собирают гостей, устраивают вечеринку, закупают продукты, в России же дни рождения организовывает сам именинник, приглашает гостей, готовит на стол.
Прием на работу Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала, недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание нового отдела технической поддержки. Для руководства этим отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агентства). Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать документы молодого человека в кадровый отдел на общих основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он быстро и довольно сухо закончил деловое совещание. В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции господина Бауэра? 1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат на эту должность. 2) Господин Бауэр хотел воспрепятствовать созданию семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не способствует повышению эффективности работы. 3) На фирме было принято решение сократить ставку И. В. Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что эта фирма только что уволила его отца. 4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание – не место для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.
Я считаю, что правильный ответ – номер 2. Как было упомянуто выше, немцы – трудолюбивые, ответственные работники, поэтому реакция Господина Бауэра совершенна понятна, ведь он заботится о качестве работы на фирме, о прибыли, о своих сотрудниках и не допустит, чтобы прием на работу осуществлялся нечестным путем, к тому же они ищут специалиста, поэтому это очень важно нанять на работу достойного человека. Ведь Господин Бауэр не был против рассмотреть предлагаемую кандидатуру, но только вместе и со всеми остальными.
Методические рекомендации по работе с кейсом
Слово кейс (от англ. case) означает случай, дело. В деловой лексике к понятию «кейс» принято относить описание конкретной ситуации и способа ее разрешения, включая описание исходной ситуации, решения и пути выбранные участниками, их действия, материалы, относящиеся к делу, ну и конечно, полученный результат. На кейсах давно тренируют студентов бизнес-школ, разбирая их и моделируя разные сценарии развития ситуаций.
Задачи, возникающие в нашей жизни, могут быть условно разделены на определенные (сразу точно известно, что они из себя представляют и что с ними делать) и неопределенные (на старте не достаточно информации, чтобы точно определить как их решать). Определенные задачи часто описаны должностными инструкциями, к ним есть карты процессов и регламенты; это часто повторяющиеся ситуации, для которых шаблон поведения описан и он легко может быть запрограммирован в информационной системе. Но как только ситуация не вписывается в шаблон, возникает неопределенная ситуация или кейс. Необходимо анализировать, принимать решения, делать выбор, конструировать новый шаблон. Вот этот процесс и называется управлением кейсами.
Метод кейсов (англ. case method, кейс-метод, кейс-стади, case-study, методконкретных ситуаций, метод ситуационного анализа) – техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации. Работа начинается со знакомства с ситуацией.
Самостоятельно проанализируйте содержание кейса, выписывая конкретную информацию. В результате должно сложиться целостное впечатление о содержании кейса.
Обдумайте и проанализируйте ситуацию, после чего проработайте свою точку зрения на проблему, генерируя различные идеи и взаимоприемлемые рекомендации по поводу решения данной проблемы.
ГЛОССАРИЙ
Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре врезультате контакта с ней.
Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностьюпринимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.
Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка. Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи языкового посредника.
Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результатеразличных помех может быть более или менее адекватной.
Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью,например, намеков.
Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения вконкретной культуре.
Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой. Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на основе собственного восприятия.
Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (припомощи языка, рисунка и т. п.).
Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлениюкоммуникации.
Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качествокоммуникации.
Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощьюразличных вербальных и невербальных сигналов.
Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуютнесовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.
Ксенофобия – неприязнь к иностранцам. Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культурдруг с другом.
Культурная идентичность – самовосприятие личности и ееотождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.
Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний обустройстве мира и месте человека в нем.
Культурный шок – состояние физического и эмоциональногодискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.
Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека освоем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и качествах.
Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которойчеловек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.
Межкультурная коммуникация – непосредственный илиопосредованный обмен информацией между представителями разных культур.
Межличностная коммуникация – процесс одновременноговзаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.
Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкованиекультурных различий.
Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения.
Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств. Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное отправителем в процессе коммуникации.
Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие вкультурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.
Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правилаповедения для представителей данной культуры.
Отправитель (адресант) – создатель сообщений.
Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов,которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.
Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передачасмысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.
Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение. Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения.
Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности к своей культуре.
Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой. Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.
Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыковпрактической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.
Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процессестественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.
Универсальные ценности – ценности, которые одинакововоспринимаются представителями разных культур. Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.
Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность ксопереживанию в процессе коммуникации.
Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности,принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.
Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях однихнациональных групп с точки зрения других.
Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичныхчертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.
Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группынад другими.
Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общимиязыком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.
Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенногоязыка.
Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторондвуязычной коммуникации.
РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА
по дисциплине «Межкультурная коммуникация»
(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)
Студента Клочкова Владислава Евгеньевича
Группа ПП/с 17-2-2
Преподаватель: Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»
Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации 1. Почему необходима такая наука, как теория межкультурной коммуникации? 2. С чем связано появление и развитие теории межкультурной коммуникации как науки? 3. Почему теория межкультурной коммуникации является межпредметной дисциплиной? Поскольку первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Теория МКК связана со следующими науками: 1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности взаимодействия людей в межкультурном контексте; 4. На что нацелены исследования в области межкультурной коммуникации?
Приведите одно из определений культуры. Артефакты — это материальные произведения, осязаемое выражение культуры общества.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 819; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.014 с.) |