Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
О правописании и «формулах вежливости»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Английское правописание
В главе 20 мы уже дали несколько простых советов по английской орфографии и пунктуации, прежде всего в виде «правил-запретов». Поговорим о них немного подробнее.
1. Не уверен – не ставь запятую! От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»).
2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)! Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу.
3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака! Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».
Кавычки
Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».
«Формулы вежливости» в письмах
Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.
По-английски Господину X – Mr X. Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.) Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)
Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000) Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах. Принятые сокращения месяцев: январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.
Дорогой Питер! – Dear Peter, Дорогая Мери! – Dear Mary, Дорогие друзья! – Dear Friends,
Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card. Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter. Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter. С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards, В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется: Love, / Love from
Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).
По-немецки Господину X – Herrn X. Госпоже Y (замужней) – Frau Y. Госпоже Z (незамужней) – Fräulein Z.
Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000 Дорогой Петер! – Lieber Peter! Дорогая Лотта! – Liebe Lotte! Дорогие друзья! – Liebe Freunde!
Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank für die Karte! Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank für den Brief! Большой привет! – Herzliche Grüsse! / Viele Grüsse! С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Grüssen Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Grüsse aus Bonn!
По-французски Господину X – Monsieur X. Госпоже Y (замужней) – Madame Y. Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.
Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000
Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston, Дорогая Мари! – Chère Marie, / Ma chère Marie, Дорогие друзья! – Chers amis, / Chères amies (ж.)
Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte. Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.
С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami, Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amitiés de Paris,
По-испански Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X. Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.Dña. María Y. Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.
Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «Dña.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита».
Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000
Дорогой Антонио! – Querido Antonio: Дорогая Мария! – Querida Maria: Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)
Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta. Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta. С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos más cordiales, Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.
По-шведски Господину X – Herr X. Госпоже Y (замужней) – Fru Y. Госпоже Z (незамужней) – Fröken Z.
Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000
Дорогой Эрик! – Käre Erik! Дорогая Лена! – Kära Lena! Дорогие друзья! – Kära vänner!
Большое спасибо за открытку! – Hjärtligt tack för kortet! Большое спасибо за письмо! – Hjärtligt tack för brevet! Большой привет! – Hjärtliga hälsningar! С лучшими пожеланиями, – Med bästa hälsningar, Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hjärtliga hälsningar från Göteborg!
О правилах переноса
В немецком «Ck» переносится как «k-k».
Пример: «Verpak-kung».
«Ng» при переносе разделяется.
Пример: «Messun-gen».
«St» при переносе не разделяется.
Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste».
В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной.
Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung».
«X» переносится на следующую строку.
Пример: «Ma-ximum».
Во французском При переносе «s» отделяется от следующей согласной.
Примеры: «cons-tituer», «démons-tration», «ins-tallation». Примечание: Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation».
На следующую строку переносятся такие пары согласных, как: «bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»; «br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»; «ch», «ph», «gn».
Примеры: «éta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».
Сдвоенные согласные при переносе разделяются.
Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».
В испанском При переносе «s» отделяется от следующей согласной.
Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripción».
Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку: «bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»; «br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»; «ch»; «ll», «rr».
Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir».
Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются.
Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»).
«X» между гласными переносится на следующую строку.
Пример: «apro-ximado».
В португальском «S» разделяется со следующей согласной при переносе.
Примеры: «circuns-tância», «ins-trumento».
«X» переносится на следующую строку.
Пример: «apro-ximado».
«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.
Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».
Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.
Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».
В итальянском «S» не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».
«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».
Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.
Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».
Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.
Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.) |