Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические особенности научного стиляСодержание книги
Поиск на нашем сайте Научно-технический перевод
Основные требования, которым должен удовлетворять перевод: 1. точная передача текста оригинала; 2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.
Лексические особенности научного стиля Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции. Особенности перевода терминов Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания составляют многокомпонентные термины, представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.
Пример: life test – испытание на срок службы.
Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.
1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных. П р и м е р: antenna gain – коэффициент усиления антенны.
2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных. П р и м е р: allowable power – допустимая мощность.
3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных. П р и м е р: alternating current – переменный ток.
4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или прилагательное) + существительное. П р и м е р: directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила- гательное + существительное. П р и м е р: voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение.
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при- частие + существительное. П р и м е р: noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив. П р и м е р: ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения. П р и м е р: noise in parts of radio links – шум на участках радиолиний. Научно-технический перевод
Основные требования, которым должен удовлетворять перевод: 1. точная передача текста оригинала; 2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.
Лексические особенности научного стиля Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 105; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.) |