Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Диалектология и диалекты испанского языкаСодержание книги
Поиск на нашем сайте Введение Испанский язык считается вторым по распространенности языком в мире. Он является официальным в 21 государстве мира (Испания, Мексика, Аргентина, Боливия и другие). В целом на испанском языке говорят в 57 странах мира, и это не только страны, в которых он является официальным, но и такие страны, как Франция, Португалия, Соединенные Штаты Америки и даже Россия. Широкое географическое распространение испанского языка привело к его диалектному варьированию. В структуре диалектного членения испанского языка представлены разные виды территориальных вариантов, от говоров до региональных вариантов языка. Нормативным вариантом испанского языка принято считать кастельяно, исторически являвшимся диалектом испанской провинции Кастилия и легшим в основу испанского литературного языка. В Латинскую Америку испанский язык принесли испанские конкистадоры. Язык распространялся и развивался в контакте с языками местных индейцев, а также с многочисленными языками европейских иммигрантов в Латинской Америке. Своеобразие аргентинского национального варианта испанского языка обусловлено историческими и культурными особенностями завоевания и освоения Аргентины. На формирование аргентинского испанского оказали влияние такие факторы, как быстрое и массовое уничтожение местного индейского населения испанскими завоевателями, а также масштабная трудовая иммиграция и иммиграция вследствие политических причин в XIX–XX веке. Появление переселенцев из европейских стран, являвшихся носителями различных социолектов, привело к формированию внутри аргентинского испанского нескольких социолектных вариантов. Своеобразные черты аргентинского варианта испанского языка отмечаются на всех языковых уровнях. Единицы языка, отличающиеся в каком-либо отношении от нормативных, представляют собой особую переводческую задачу. Переводоведение в целом и отечественная испанистика в частности выработали способы и приемы передачи диалектно и социолектно окрашенных единиц. Изучение особенностей этих способов и приемов применительно к конкретным вариантам испанского языка является актуальной задачей испанистики. Изучаемый материал состоит из двух частей. Первую составляют лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из двуязычных и толковых словарей испанского языка, и единицы, представленные в специализированном словаре «Лунфардо – испанский» и специализированных словарях латиноамериканизмов и аргентинизмов(282). Вторую часть материала составили текстовые извлечения из текстов песен аргентинского танго (27). Теоретической базой работы послужили труды отечественных лингвистов Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, В.С. Виноградова, Н.Ф.Михеевой и др. В зарубежной испанистике вопросы диалектологии и социолингвистики испанского языка освещались в трудах таких лингвистов, как Эухенио Косериу, Педро Энрикес Уренья, Мануэль Альвар, Хуан Антонио Фраго Гарсия, Нелида Донни де Миранде, Инес Абадия де Квант. Теоретические положения отечественных и зарубежных лингвистов составили методологическую базу научной разработки темы. Глава 1. Диалектология и диалекты испанского языка Лексические реалии В отечественной лингвистике В.С. Виноградов занимался проблемой слов реалий, пришедших из региональных вариантов испанского языка. В своей работе «Введение в переводоведение» он рассматривает лексику такого характера как лексику, содержащую фоновую информацию Запас лексических единиц он разделяет на ряд тематических групп. Бытовые реалии: 1) Жилище и имущество: асьенда, асиенда (acienda) – имение, поместье; эстансия (estancia) – скотоводческое поместье, мате (mate) – сосуд из тыквы для питья мате, бомбилья (bombilla) – металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком; 2) Одежда и уборы: бомбачи (bombachi) – брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо; 3) Пища и напитки: мате (mate) – настой парагвайского чая; 4) Виды труда и занятия: дома (doma) – объездка дикой лошади; 5) Денежные знаки и единицы меры; 6) Музыкальные инструменты, народные танцы, песни и исполнители: гато (gato) (танец), видалита (vidalita) – грустная любовная песня, маламбо (malambo) – мужской танец, пайадор (pallador) – народный певец; 7) Народные праздники и игры; 8) Обращения: че (che) – междометное обращение. Этнографические и мифологические реалии: 1) Этнические и социальные общности и их представители: кечуа (quechua), гуарани (guaraní), гаучо (gaucho) (житель аргентинской и уругвайской равнины); 2) Божества, сказочные существа и легендарные места: хирки – боги, идолы племен кечуа. Реалии мира природы: 1) Животные: лама (llama); 2) Растения: омбу(ombu) (вечнозеленое дерево); 3) Ландшафт и пейзаж: пампа (pampa) – аргентинская и уругвайская степь. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: 1) Административные единицы и государственные институты: территория (territoria); 2) Общественные организации, партии, их функционеры и участники: гремио (gremio) – профсоюзы; 3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: боличе (boliche) – бар, инхенио(ingenio)– сахарный завод; 4) Основные воинские и полицейские подразделения и чины; 5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (machetero) – рубщик сахарного тростника, пуэстеро (puestero) – батрак-скотовод. В литературных произведениях и других текстах встречаются реальные и вымышленные имена собственные. В лингвистике эти лексические единицы принято называть ономастическими реалиями. Такие реалии выполняют функцию наименования и являются словами, форма которых указывает на национальную принадлежность наименования предмета. Существует несколько видов ономастических реалий: 1) Антропонимы. Среди имен этого вида различаются общие имена и фамилии (Хуан Тенорио – прототип дон Жуана. Дон Хуан Тенорио – это представитель одного из аристократических севильских родов.) и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников и прочих знаменитостей. Такие имена собственные часто требуют особых комментариев в переводе. Ср.: Es Juan Tenorio que hoy ha vuelto a renacer (Botta). – Это Хуан Тенорио, возродившийся сегодня. 2) Топонимы. Состав топонимов любого языка неисчислим и неоднороден. В переводоведении названия географических объектов можно разделить на две группы: обычные и меморативные топонимы. Меморативные топонимы включают в себя указание на геообъект и дополнительную смысловую информацию. (Улица Флорида –торговый центр в Буэнос-Айресе.) 3) Прецедентные имена литературных героев. В художественных текстах встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. С их помощью характеризуются литературные персонажи путем сравнения или аллюзии. 4) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. Все они содержат фоновую информацию страноведческого характера, важную для правильного понимания текста. Ср.: Эсеиса – аэропорт в Буэнос Айресе. В.С. Виноградов выделяет также группу ассоциативных реалий: 1) вегетативные символы: омбу – поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защитник гаучо; 2) анималистические символы: чоха – это птица, которая считается часовым уругвайской пампы, ее крик предвещает опасность; 3) цветовые символы; 4) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения; 5) языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов 2001:104-108]. Существенную часть аргентинизмов составляют лексические реалии, связанные с разновидностями традиционной народной культуры страны – культура гаучо и культура танго. Гаучо – это социальная, в том числе иногда и субэтническая группа в Аргентине, Уругвае и штате Риу-Гранди-ду-Сул в Бразилии, близкая по образу жизни американским ковбоям. В Бразилии этот термин используется для обозначения всех жителей указанного штата. В Боливии словом «гаучо» называют всех аргентинцев. В XIX веке гаучо составляли большинство сельского населения пампасов, занимаясь выпасом скота и сельским хозяйством. Гаучо играли важную роль в заселении Аргентины и Уругвая, войнах за независимость, развитии культуры этих стран. Образ гаучо является традиционным для аргентинской литературы. Наиболее известен гаучо Мартин Фьерро, описанный в одноименной поэме Хосе Эрнандеса. Лексические реалии представлены такими единицами, которые обозначают еду, напитки гаучо, а также различные понятия, связанные с их культурой. Основой питания гаучо было мясо, преимущественно говядина. Обычно мясо жарили - такое блюдо называлось асадо (asado). Также частью рациона гаучо была кукурузная каша — локро (locro). Сейчас оба этих блюда входят в состав традиционной аргентинской кухни. Традиционный соус чимичурри (chimichurri) был придуман гаучо и подавался с жареным мясом. Традиционным напитком гаучо является чай мате (mate), распространенным алкогольным напитком является джин. Существенную часть реалий культуры гаучо составляют профессионализмы, ср.: boleadoras – орудие труда, представляющее собой два тяжелых каменных шара привязанных к кожаному ремню; служит для подсекания бегущего животного. Отдельные реалии из культуры гаучо проникли в общеиспанский язык, откуда были заимствованы и другими языками, ср.: lazo – лассо. В текстах танго часто встречаются реалии культуры гаучо, ср.: Cuando rajes (букв. сбегать (аргентинизм) los tamangos (букв. кожаные сапоги гаучо) (Lepera). – Когда «направишь свои стопы». Rajar los tomangos – это просторечный пересказ книжного оборота. Социальная структура и общественная жизнь гаучо отличается своеобразием. В этой области можно также наблюдать лексические реалии. Так, своих женщин гаучо традиционно называют чина (от кечуа china – девушка), пайсана (paisana), гвайна (guaina), гауча (gaucha), пренда (prenda). Традиционные музыкальные инструменты гаучо - разновидности гитары. Под их сопровождение исполняется паяда (pallada) – диалоги в стихах. Также у гаучо были типичные танцы – маламбо (malambo), чакарера (chacarera) [Сармьенто, 1988:28-44]. Самая популярная часть аргентинской городской культуры – танго. Танго – это аргентинский народный парный танец свободной композиции, отличающийся энергичным и четким ритмом. Изначально исполнялся исключительно мужчинами. Танго является синкретическим видом искусства, объединяющим музыку, танец, поэзию и традиции региона [Кофман, 1986:221]. Танго получило распространение от африканских сообществ в Буэнос-Айресе. Танец создавался на основе древних африканских танцевальных форм. Слово «танго» также имеет африканское происхождение от языка нигерийского народа ибибио, где оно значило «танец под звук барабана». Танго было внесено в список нематериального культурного наследия человечества в 2009 году на IV сессии межправительственного комитета ЮНЕСКО. На ранних этапах своего существования танго имело дурную славу, поскольку зародилось и распространилось в среде бедных людей, в портовых тавернах Буэнос-Айреса, которые посещали рабочие, проститутки, сутенеры. Таким образом, танго начинает восприниматься как музыка маргинального, преступного мира. К реалиям культуры танго относятся в первую очередь профессионализмы, ср.: ocho, giro, sanguichito – движения танго. Милонга – разновидность аргентинского танго, а также танцевальный вечер, на котором танцуют танго. Ср.: …la milonga entre magnates con sus locas tentaciones Следует упомянуть такую особенность текстов танго, как проникновение итальянизмов. В параграфе 2.5 настоящей работы изучается аргентинский социолект лунфардо, имеющий своей базой диалекты итальянского языка. Тексты танго, написанные по преимуществу не на нормативном испанском языке, а на его просторечных и социолектных разновидностях, отмечены теми же самыми особенностями, что и аргентинское просторечие и лунфардо. Таким образом, в текстах песен танго наблюдаются многочисленные лексические заимствования из итальянского. Кроме того, итальянизмы могут сохранять фонетические особенности итальянского языка. Ср.:...y te abras en las paradas con cafishios milonqueros (Sosa). - Ты путаешься со всякими жиголо-танцорами танго. Слово cafishio - это итальянизм, который сохраняет в своем фонетическом составе звук [ʃ], передаваемый на письме сочетанием sh. При этом и звук, и буквосочетание отсутствуют в испанском языке. Некоторые слова из социолекта лунфардо распространились за пределами самого социолекта и стали аргентинизмами. Ср.: milonguera – девушка из кабаре, mina – женщина, pebeta – девушка, yuguillo (yuguiyo) – воротник рубашки. Ср.: Triste compadre del gavión (лунфардо) y de la mina Список литературы Библиография 1. Бебрис А. Урок испанского. Lunfardo–аргентинский жаргон [Текст] / А. Бебрис. – Режим доступа: http://bebris.ru/category 2. Былинкина М.А. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. [Текст] / М.А. Былинкина. – М.: 1969. – 199 с. 3. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 432 с. 6. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 192 с. 7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Москва: «Р.Валент», 2012. – 408 с. 8. Карпина Е.В. Специфика диалектного членения испанского языка как отражение языковой ситуации в испаноязычном мире [Текст] / Е.В. Карпина / Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – № 2. – М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2013. –11-21 с. 9. Кофман А.Н. Аргентинское танго и русский мещанский романс В книге: Литература в контексте культуры. [Текст] / А.Н. Кофман. – МГУ, 1986. – 220-233 с. 10. Латинская Америка: прошлое и настоящее = América Latina: el pasado y el presente. / Материалы Международной научно-практической конференции (Омск, 23 ноября 2012 г.). – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. – 130 с. 11. Миры литературного перевода: Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.) / Науч. ред. А.Я. Ливергант, ред. И.О.Сид. – М.: 2015. – 591 с. 12. Михеева Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка [Текст] / Вопросы иберо-романской филологии: Сборник статей. Вып. 7 (юбилейный). Посвящается 80-летию профессора В.С. Виноградова / Н.М. Михеева. – М.. Изд-во Моск. ун-та, 2005. – 177–183 c. 13. Михеева Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка [Текст] / Н.Ф. Михеева. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. – 117 с. 14. Невокшанова А.А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах [Текст]: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А.А. Невокшанова. – Москва, 2011. – 22 с. 15. Невокшанова А.А. Итальянская составляющая аргентинского языкового своеобразия [Текст] / А.А. Невокшанова. – Сб. тезисов XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: МАКС Пресс, 2009 – 363-365 с. 16. Носкова А.И., Плеухова Е.А. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки. [Текст] / А.И. Носкова, Е.А. Плеухова: Филология и культура, 2013. – №1(31). –84-89 с. 17. Олексиева В. В. Дифференциация понятий диалект (dialecto), жаргон (jerga, jeringa, replana) и арго (argot) в испанском языке [Текст] / В.В. Олексиева: Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. – №. 11-3 (53). – 161-163 с. 18. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка [Текст] / Г.В. Степанов: автореф. док. дис. – Л., 1966. 19. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с. 20. Степанов Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. В кн.: Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960. –203-204 с. 21. Степанов Г.В. Об испано-американском словообразовании. [Текст] / Вопросы языкознания. 1960, № 1 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963 22. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1976 23. Сыщикова Е. С. Типология латиноамериканских пословиц и поговорок [Текст] / Е.С. Сыщикова. Редакционная коллегия. – 2012. – 63 с. 24. Фирсова Н.М. Избранные труды. Т 2: Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. [Текст] / Н.М. Фирсова М.: Изд-во РУДН, 2009. 25. Alonso A. El problema de la lengua española en América / A. Alonso. – Madrid, 1935 26. Alvar Manuel América la lengua [Text] / M.Alvar.– Valladolid: Universidad de Valladolid, 2000. – 352 c. 27. Alvar M. Manual de dialectología hispánica. El Español de América[Text] / M.Alvar. – Barcelona, Editorial Ariel, S.A., 2010. – 320 c. 28. Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. El lunfardo. / Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. – Buenos Aires: Academia Porteña del lunfardo, 2005. – 112 c. 29. Coseriu E Los conceptos de “dialecto”, “nivel”, y “estilo de lengua” y el sentido de la dialectología. / E. Coseriu Linguistica española actual. – Madrid, 1981. 30. Donni de Mirande Nelida, Abadía de Quant Inés, et al. El español de la Argentina y sus variedades regionales[Text] / N. Donni de Mirande, I. Abadía de Quant. – Segunda edicion. – Fontanella, Bahía Blanca, 2004. – 238 c. 31. Frago Gracia Juan Antonio Historia del español de America: textos y contextos [Text] / J.A. Frago Gracia. – Madrid, 1999. – 268 c. 32. Tamburini D. Lunfardo – язык иммигрантов [Текст]. / D. Tamburini. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/lunfardo.htm Словари 33. Ершова Е.С. Большой испанско-русский и русско-испанский словарь. 450000 слов и словосочетаний. / Е.С. Ершова. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. – 928 с. 34. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань. – Изд-во «Пилигрим». 2010. – 320 с. 35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 36. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. [Текст] / главный редактор Горкин А.П. – М.: Росмэн, 2006. – 984 с. 37. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. – М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. 38. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов [Текст] / Крысин Л. П. – М.: Русский язык, 1998. 39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: «А ТЕМП», 2004. – 944 с. 40. Писарская Т.Р. Словарь аргентинизмов (в том числе люнфардо и коколиче) / Т.Р. Писарская – СПБ.: ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», 2014. – 95 с. 41. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А.. Теленкова. –Изд. 2-е. – М.: Просвещение, – 1976. – 399 с. 42. Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь. Латинская Америка [Текст] / Н.М. Фирсова. – 2008. –616. с. 43. Diccionario básico de lunfardo [Текст]. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/2lunfardo1.htm 44. Diccionario del español de Argentina [Текст] / под руководством (coordinación) Claudio Chuchuy: Español de Argentina – Español de España, - 2001. Источники примеров 1. Сармьенто Д.Ф. Цивилизация и варварство. Жизнеописание Хуана Факундо Кироги, а также физический облик, обычаи и нравы Аргентинской республики. (Civilización y Barbarie) [Текст] / Издание подготовили В.Б. Земсков, Н.С. Попрыкина. Ответственный редактор Г.В. Степанов. – Москва: Издательство «Наука». – 1988.
Тексты танго:
2. Julio Sosa – Mano a mano 3. Enrique Santos Discépolo, Juan Carlos Marambio Catán – El choclo 4. Adolfo Vaccaro – Mala gata 5. Francisco Amor – A mí dejame en mi barrio 6. Antonio Botta – Si soy así 7. Alfredo Lepera – Yira, Yira
Приложение Особенности аргентинского национального варианта испанского языка Фонетические особенности: Искажения в системе гласных звуков и дифтонгов: 1. policía [polesía], 2. poco [póku], 3. este [ésti] 4. quieto [queto] 5. tiempo [tempo] 6. estar: estoy calmao [toy calmo] 7. esperar: te espero [te pero] Искажения в консонантной системе: 8. Seseo: 9. caza [casa] – охота, 10. casa [casa] – дом 11. ...que abrió caminos sin más ley que la esperanza [laesperansa], mezcla [meskla] de rabia, de dolor, de fe, de ausencia [ausensja] (Discépolo, Marambio Catán) Аспирация: 12. los mirlos [lohmirloh] 13. hospital [ohpital] Элизия: 14. las viuditas, las casadas y solteras (Botta) [lah viudita lahkada i soltera] Yeísmo: 15. pollo [pod3o], [po3o], [poʃo] – цыпленок 16. poyo [pod3o], [po3o], [poʃo] – скамья Неразличение звуков [r] и [l]: 17. amor - [amól] – любовь 18. suerte - [swelte] – удача Опущение интервокального [d]: 19. nublado [nublao] 20. mojado [mojao] 21. verdad [verdá] 22. ciudad [ciudá] 23. …aquí amé y aquí he vivido [aki ame i aki e vivio ] (Amor) – …здесь любил и жил. Выпадение звука [r] между двумя одинаковыми гласными: 24. Pa´ mi la vida tiene forma de mujer (Botta) – мне кажется жизнь похожа на женщину. 25. Vos nacista pa´ser. (Amor) – Ты родился, чтобы жить. Замена звука [b] на звук [g]: 26. bueno [gȕeno] Перенос ударения: 27. tienes – ты имеешь, нормативная форма; – tenés, аргентинский вариант 28. Por eso tengo la esperanza que algún día me toqués la sinfonía de que ha muerto tu ilusión. (Botta) – Я надеюсь, что когда-нибудь ты мне сыграешь симфонию о том, что твоя мечта умерла.
Лексические особенности: Паниспанизмы: 29. sol – солнце 30. hombre – мужчина 31. mujer – женщина 32. ir – идти, ехать 33. pan – хлеб 34. pensar – думать 35. rojo– красный Латиноамериканизмы: 36. cimarronada – стадо одичавшего скота 37. cimarronear – убегать (о заключенных) 38. limatón – стропило 39. cacahuero – владелец плантаций какао 40. jalar(se) – напиваться 41. сanoa – корыто 42. pavero – шутник Регионализмы (регион Рио-де-ла-Плата, куда входит Аргентина): 43. сamalote – водяное растение, 44. mochar – обвешивать, сокращать, урезать, 45. cimarronear – пить мате без сахара, 46. payo – белокурый (о волосах), 47. pavear – ворковать (с девушкой), 48. pava – чайник для заварки мате, 49. pavada – пустяк Заимствования: Индихенизмы: 50. llama – лама 51. puma – пума 52. tigre - ягуар 53. totora – камыш 54. chacra – ферма; небольшое поместье 55. puna – пустынная местность 56. cusma – рубашка 57. chipa – сетка из ремней 58. tapir - тапир 59. ñandú – нанду (американский страус) 60. tiburón - акула 61. ara - ара 62. tacuara – крепкий тростник 63. jaguar – ягуар 64. аnaná – ананас 65. tapioca – тапиока 66. soroche (suruchi) – горная болезнь, 67. chuspa – сумка, кожаный кисет 68. canoa – каноэ 69. cacique – касик 70. hule – резина 71. batata – батат (растение) 72. maíz – кукуруза 73. alpaca - альпака 74. carpa - карп 75. cancha – расчищенная площадка 76. mandioca – мука из маниоки 77. guayaba – ложь Итальянизмы: 78. pesto – фарш 79. pizza – пицца 80. ricota – разновидность творога 81. salame – вид колбасы 82. mufa (от итал. muffa – застой, безделье) – (арг.) плохое настроение 83. Ellos andan en algo grosso – Они задумали что-то серьезное. Имена собственные (фамилии) итальянского происхождения: 84. Grassi 85. Rossi 86. Battini 87. Colucci Англицизмы: 88. rentar - арендовать 89. bife – котлета 90. barman - бармен 91. box - бокс 92. film - фильм 93. fútbol - футбол 94. hockey - хоккей 95. sandwich – сэндвич Заимствования из андалусского диалекта: 96. empeñoso - настойчивый 97. limosnero – нищий 98. botarate – шут гороховый Заимствования из французского языка: 99. liceo – средняя школа 100. bulevar– бульвар 101. chófer– шофер 102. bagaje - багаж 103. ballet - балет 104. debut – дебют Заимствования из африканских языков: 105. banana – банан 106. candombe – кандомбе 107. mambo – мамбо Переосмысление исконно испанских слов: 108. tropa (толпа) tropa стало означать и стадо 109. cebar (откармливать скот cebar – заваривать мате(А) 110. fletar (фрахтовать) fletar – приходить без приглашения. Архаизмы: 111. despertar (Исп.) – recordar (Арг.) – будить 112. manta (Исп.) – frazada (Арг.) – одеяло Дублеты: Латиноамериканские лексические дублеты: 113. charlar (Исп.) – platicar (Арг.) – болтать 114. billete (Исп.) – boleto (Арг.) – билет 115. conducir (Исп.) – manejar (Арг.) – вести (машину) 116. gafas (Исп.) – lentes (Арг.) – очки Аргентинские лексические дублеты: 117. ser inseguro (Исп.) – achicarse de (Арг.) – быть неуверенным 118. abulador (Исп.) – baboso (Арг.) – подхалим 119. tonto (Исп.) – gil (Арг.) – глупый 120. mentir, burlarse (Исп.) – macanear (Арг.) – врать, шутить 121. amigo, tío/a (Исп.) – pibe, che (Арг.) – друг (непереводимое обращение) 122. ¡Adiós! (Исп.) – ¡Andá por la sombra! (Арг.) – Пока! 123. mantequilla (Исп.) – manteca (Арг.) – масло 124. echar de menos (Исп.) – extrañar (Арг.) – скучать 125. ¿Diga? (Исп.) –¿Holá? (Арг.) – Алло 126. autobús (Исп.) – colectivo, micro (Арг.) – автобус 127. coche (Исп.) – auto (Арг.) – машина 128. camarero (Исп.) – mozo (Арг.) – официант 129. acera (Исп.) – vereda (Арг.) – тротуар 130. falda (Исп.) – pollera (Арг.) – юбка 131. chaqueta (Исп.) – saco (Арг.) – куртка 132. escaparate (Исп.) – vidriera (Арг.) – витрина 133. Donde veo una pollera no me fijo en el color (Botta); – Когда я вижу юбку, я не обращаю внимания на ее цвет. Семантические дублеты: 134. recién – недавний (Исп.) – быстрый (Арг.) 135. bárbaro – варварский (Исп.) – прекрасный (Арг.) Лексические реалии: Бытовые реалии: 136. асьенда, асиенда (acienda) – имение, поместье 137. эстансия (estancia) – скотоводческое поместье 138. мате (mate) – сосуд из тыквы для питья мате 139. бомбилья (bombilla) – металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком 140. мате (mate) 141. грапа (grapa) – виноградная водка 142. дома (doma) – объездка дикой лошади 143. гато (gato) (танец) 144. видалита (vidalita) – грустная любовная песня 145. маламбо (malambo) – мужской танец 146. перикон (pericón) (старинный танец) 147. пайадор (pallador) – народный певец 148. че (che) – междометное обращение 149. чирипа (chiripa) – кусок ткани, запахиваемый вокруг бедер вместо коротких штанов 150. бомбачи (bombachi) – брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо Этнографические и мифологические реалии: 151. кечуа (quechua) 152. гуарани (guaraní) 153. гаучо (gaucho) (житель аргентинской и уругвайской равнины) Реалии мира природы: 154. лама (llama) 155. омбу (ombu)(вечнозеленое дерево) 156. пампа (pampa) – аргентинская и уругвайская степь Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: 157. территория (territoria) 158. гремио (gremio) – профсоюзы 159. партидо бланка (partido blanca) 160. боличе (boliche) – бар 161. инхенио (ingenio)– сахарный завод 162. мачетеро (machetero) – рубщик сахарного тростника 163. пуэстеро (puestero) – батрак-скотовод Ономастические реалии: Антропонимы: 164. Juan Tenorio (Botta) – прототип дон Жуана, представитель одного из аристократических севильских родов по имени дон Хуан Тенорио 165. Es Juan Tenorio que hoy ha vuelto a renacer (Botta). – Это Хуан Тенорио, возродившийся сегодня. Топонимы:
166. Улица Флорида – торговый центр в Буэнос-Айресе 167. Ср.:...y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina (Discépolo, Marambio Catán). – …в одном перно смешал Париж и мост Альсина.
Названия компаний, театров и т.д.: 168. Эсеиса – аэропорт в Буэнос Айресе
Реалии культуры гаучо:
169. асадо (asado) – жареное мясо 170. локро (locro) – кукурузная каша 171. чимичурри (chimichurri) – соус 172. болеадорас (boleadoras) – орудие труда, представляющее собой два тяжелых каменных шара привязанных к кожаному ремню 173. лассо (lazo) 174. чина (от кечуа china — девушка) 175. пайсана (paisana) – женщина 176. гвайна (guaina) – женщина 177. гауча (gaucha) – женщина 178. пренда (prenda) – женщина 179. паяда (pallada) — диалоги в стихах 180. маламбо (malambo) – танец 181. чакарера (chacarera) – танец 182. Cuando rajes (букв. сбегать (аргентинизм) los tamangos (букв. кожаные сапоги гаучо). (Lepera) – Когда «направишь свои стопы».
Реалии культуры танго: 183. ocho 184. giro 185. sanguichito 186. милонга (milonga) 187. …la milonga entre magnates con sus locas tentaciones 188. кумпарсита (la cumparsita) 189. comparsa - письменное заявление одной из сторон в суде 190. компадре (compadre) 191. компадрито (compadrito) 192. Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio (Discépolo, Marambio Catán). - Это насмешливое танго компадритос помогло расправить крылья духу моего квартала. 193. …y te abras en las paradas con cafishios milonqueros (Sosa). - Ты путаешься со всякими жиголо - танцорами танго. 194. milonguera – девушка из кабаре 195. mina– женщина 196. pebeta– девушка 197. yuguillo (yuguiyo) – воротник рубашки. 198. Triste compadre del gavión y de la mina Просторечия: 199. estar sin blanco (Исп.) – estar seco (Арг.) – быть на мели 200. ¡Guay! (Исп.) – macanudo (Арг.) – Прикольно! Клево! 201. emborracharse (Исп.) – ponerse en pedo (Арг.) – опьянеть 202. llamar por teléfono (Исп.) – pegar un tubazo (Арг.) – звонить по телефону 203. burlarse (Исп.) – bardearse (Арг.) – подшучивать 204. beber (Исп.) – chupar (Арг.) – пить, выпивать 205. acariciar (Исп.) – franelear (Арг.) – ласкать, гладить 206. molestar (Исп.) – romper las pelotas (Арг.) – беспокоить, докучать 207. bañarse (Исп.) – pegarse una ducha (Арг.) – купаться 208. alimentarse (Исп.) – comer como un hijo de puta (Арг.) – питаться 209. salir corriendo (Исп.) – salir cagando (Арг.) – побежать 210. tomar siesta (Исп.) – tirarse a dormir un rato (Арг.) – спать сиесту 211. tener problemas (Исп.) – tener kilombos (Арг.) – иметь проблемы 212. ir rapido (Исп.) – ir a los pedos (Арг.) – идти быстро 213. besarse(Исп.) – tranzarse (Арг.) – целоваться 214. ser un buen amigo (Исп.) – ser un amigo de fierro (Арг.) – быть хорошим другом 215. estar aburrido (Исп.) – estar al pedo (Арг.) – быть скучным 216. hacer algo mal (Исп.) – salir para el culo (Арг.) – сделать что-то плохо 217. decir la verdad (Исп.) – decir la posta (Арг.) – говорить правду 218. tener mucho (Исп.) – tener un tocaso o una banda (Арг.) – иметь много 219. ¿Qué me hablás de Nu York? (Amor) – Что ты говоришь мне о Нью-Йорке? Жаргонизмы: Общеаргентинские жаргонизмы 220. estar cocido (Исп.) – estar dopado (Арг.) – быть под кайфом 221. gilipollas (Исп.) – mongui (Арг.) – придурок 222. Hoy quien te viera más vieja de vuelta en el conventillo (Vaccaro). – Сегодня кто тебя встретит, увидит, что ты постарела и вернулась с мое холостяцкое жилье. Жаргонизмы из лунфардо:
223. bacan/bacana любовник/любовница 224. percanta – женщина, любовница 225. otario – глупый, простофиля 226. gavión – любовник, сутенер 227. cafiolo – сожитель проститутки, сутенер 228. Conociste la manera de ganar biyuya pronto (Vaccaro). – Ты знал как быстро заработать бабки. 229....te engrupieron los otarios, las amigas, el gavion (Sosa); – …тебя обманывают простофили, подруги и сутенер. 230....escuchando de tu queja que es sólo un cafiolo pillo. (Vaccaro) –…понимая твоей жалобе, что он всего лишь лукавый сожитель проститутки. Особенности словообразования: 231. rezagador (от rezagar – сортировать листовой табак) – сортировщик табачных листьев, 232. garrotero (от garrota– орудие пытки и казни) – ростовщик, скупец
Уменьшительные суффиксы -ito/-ita, -ico/-ica:
233. momento – momentito, 234. tonta – tontica 235. armadito (причастие) 236. todito (местоимение) 237. …las viuditas, las casadas y solteras (Botta). – …вдовушки, замужние и одинокие. Грамматические особенности: Voseo: 238. vos comés – ты ешь 239. ustedes cantan – вы поете 240. Se dio el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta… (Sosa) – Это была проницательность с твоей стороны, когда ты, бедная любовница… Lo í smo: 241. Yo le veo (Я его вижу (человека)) 242. Yo lo veo (Я его вижу (предмет)) Изменения в системе глаголов: 243. vives (Исп.) – vivís (Aрг.) Отклоняющиеся глаголы: 244. entiendes (Исп.) – entendés (Aрг.) 245. empiezas(Исп.) – empezás (Aрг.) 246. pides (Исп.) – pedís (Aрг.) Неправильные галголы: 247. haz (Исп.) – hacé (Aрг.) 248. oye (Исп.) – oí (Aрг.) Presente de Indicativo: 249. Creo que tienes razón. (Исп.) – Creo que tenés razón. (Aрг.) 250. ¿Por qué lloras? (Исп.) – ¿Por qué llorás? (Aрг.) Imperativo: 251. No trabajes (не работай) (Исп.) – No trabajés (No trabajes) (Aрг.) 252. No creas (не верь) (Исп.) – No creás (No creas) (Aрг.) 253. ¡No ocupes el teléfono! (Исп.) – ¡No ocupés el teléfono! (¡No ocupes el teléfono!) (Aрг.) 254. No rías (не смейся) (Исп.) – No riás (No rías) (Aрг.)
Изменения в системе будущего времени:
255. Mejor he de ir yo [= iré yo] a sorprenderlos... esta tarde ya he de arreglar [= arreglaré] todo para ir allá (Cesar Carrizo); 256. Después te hemo de contar bien. -¡No se atropellen, señores, que pa todos ha de haber! (Lynch);
Изменения рода у существительных:
257. tigre – tigra – тигрица 258. venado – venada – олениха 259. sapo – sapa – жаба 260. el, la testigo – свидетельница 261. el, la modelo – модель 262. el, la pianista – пианистка 263. el criminal – la criminala – преступница
Лунфардо: Перестановка слогов: 264. tango (танго) – gotta (подагра (ит.яз.)), 265. viejo (старый) – jovie (веселье) 266. cabeza (голова)- zabeca Слова из лунфардо: 267. afilar: от итальянского диалектного "filare" (букв.прясть) – ухаживать (за женщиной). 268. bachica: существительное и прилагательное обозначающее очень прожорливого человека, происходит от итальянского "ciccia", что буквально означает - мясо. 269. cafishio: кастильское произношение итальянского выражения "stoccafisso" это слово, как существительное, означает – хулиган, сорвиголова, сутенер. 270. capo: (в переводе с итальянского – 1). Голова, 2). Ум, 3). Глава, начальник, шеф) “шеф”, т.е. главарь, по-испански "jefe". 271. chau: итальянское "ciao" (привет, пока, до свидания) однако используется только как прощальная фразa, а не как приветствие; аргентинцы при встрече приветствуют друг друга по-испански, а прощаются по-итальянски. 272. esquifoso: от итальянского schifoso (мерзкий, отвратительный). 273. enyetar – приносить несчастье. Из неаполитанского диалекта "jettatura". 274. fachatosta: в испанском соответствует "cara dura" (букв. суровое лицо (положительная окраска) или наглая морда (отрицательная окраска)) – смелый, дерзкий. 275. fiaca: от итальянского fiacca – диалектное “лень” (fiacco – слабый, бессильный); лень. 276. laburo: работа, от "laburar", производной от итальянского lavorare
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 610; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.01 с.) |