Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Заимствования из русского языка в английский языкСодержание книги
Поиск на нашем сайте Оглавление
Введение……………………………………………………………….….........................….…3 1. Заимствования из русского языка в английский язык...….…………….........................…3 1.1. Группы, на которые можно разделить по путям возникновения заимствований.........5 1.2. Способы заимствования русских слов................................................................................7 1.3. Русские имена на карте мира...............................................................................................9 1.4. Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам...............................11 2. Заимствования из английского языка в русский язык ……….………….….…............…12
2.1. Классификация английских заимствований.....................................................................14
2.2.«Модные» слова, пришедшие из английского языка в русский.......................................17
Заключение…………………………………………………….…..…..…............................…..18
Список литературы……………………………………………………...............................…....19
Введение Язык не может стоять на месте, постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить. Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit - нитки, band - банда, sheet -щит,table - таблица,mooch - мучиться, sedate - седеть. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков. Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие. Есть также более широкие группы, родство в пределах которых представляет только научный интерес. За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков. Бесспорно, русский не относится к числу языков, которые оказали наиболее сильное влияние на словарный состав современного английского, но целый ряд «русских пришельцев» прижился на английской земле. Более того, в Англии познакомились с русским языком раньше, чем в русском государстве - с английским. Существует несколько точек зрения на периодизацию взаимодействия английского и русского языков. Однако, мне представляется наиболее логичной версия В. В. Акуленко, который выделил четыре периода: 1) влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык; 2) период со второй половины XVI до середины XIX века; 3) период с 60-х годов XIX века до 1917 года; 4) советский период. Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам. Наименования, связанные с государственным устройством | ||
| Английское слово | Русское слово | ||
| tzar | царь | ||
| voivode | воевода | ||
| knes | князь | ||
| bojar | боярин | ||
| moujik | мужик | ||
| Cossack | казак | ||
| opritchina | опричнина | ||
| strelscy | стрелец | ||
| starosta | староста | ||
| ukase | указ | ||
| kremlin | кремль | ||
| sotnia | сотня | ||
| Raskolnik | раскольник | ||
|
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц | |
| Английское слово | Русское слово |
| verst | верста |
| arshin | аршин |
| pood | пуд |
| sagene | сажень |
| rouble | рубль |
| copeck | копейка |
| chervonets | червонец |
|
Названия предметов одежды и продуктов питания | |
| Английское слово | Русское слово |
| shuba | шуба |
| kvass | квас |
| morse | морс |
| koumiss | кумыс |
| shchi | щи |
| borshch | борщ |
| mead | мед |
| calash | калач |
| shashlik | шашлык |
| kissel | кисель |
| vodka | водка |
| starka | старка |
| nalivka | наливка |
| nastoika | настойка |
| bliny | блины |
| oladyi | оладью |
| okroshka | окрошка |
|
Бытовые слова | |
| Английское слово | Русское слово |
| troika | тройка |
| izba | изба |
| telega | телега |
| peach | печь |
| balalaika | балалайка |
| bayan | баян |
| samovar | самовар |
| tarantass | тарантас |
| droshki | дрожжи |
| kibitka | кибитка |
| makhorka | махорка |
|
Заключение Занимаясь данным исследованием, я узнала много интересного и нового о современных языках, в частности о русском и английском. Зная о том, что английский язык является одним из самых распространенных в мире, я познакомилась с историей возникновения английского языка и проследила его развитие в разные периоды истории. Изучая литературу по данному вопросу, нашла подтверждение тому, что английский язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви. Следующей задачей моей работы стояло изучение происхождения русского языка и его развитие. Здесь я узнала о том, что русский язык также относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык - основу). Еще хотелось бы отметить, что на возникновение и развитие русского языка также имели влияние различные исторические события в жизни славянских народов. В русском языке также как и в английском существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями, развитием и налаживанием торговли. В ходе данного исследования определены сходства и различия английского и русского языков. Выполняя эту работу, я воочию смогла убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын, cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков. И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка - многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства.
Список литературы 1. Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков // Теоретические основы классификации языков мира. – М., 1980.
2 Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72
3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус.яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.
4.Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь», 1970, № 2.
5. http://studopedia.ru/10_233092_osnovnie-otlichiya-russkogo-i-angliyskogo-yazikov.html
Оглавление
Введение……………………………………………………………….….........................….…3 1. Заимствования из русского языка в английский язык...….…………….........................…3 1.1. Группы, на которые можно разделить по путям возникновения заимствований.........5 1.2. Способы заимствования русских слов................................................................................7 1.3. Русские имена на карте мира...............................................................................................9 1.4. Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам...............................11 2. Заимствования из английского языка в русский язык ……….………….….…............…12
2.1. Классификация английских заимствований.....................................................................14
2.2.«Модные» слова, пришедшие из английского языка в русский.......................................17
Заключение…………………………………………………….…..…..…............................…..18
Список литературы……………………………………………………...............................…....19
Введение Язык не может стоять на месте, постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить. Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit - нитки, band - банда, sheet -щит,table - таблица,mooch - мучиться, sedate - седеть. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков. Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие. Есть также более широкие группы, родство в пределах которых представляет только научный интерес. За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков. Бесспорно, русский не относится к числу языков, которые оказали наиболее сильное влияние на словарный состав современного английского, но целый ряд «русских пришельцев» прижился на английской земле. Более того, в Англии познакомились с русским языком раньше, чем в русском государстве - с английским. Существует несколько точек зрения на периодизацию взаимодействия английского и русского языков. Однако, мне представляется наиболее логичной версия В. В. Акуленко, который выделил четыре периода: 1) влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык; 2) период со второй половины XVI до середины XIX века; 3) период с 60-х годов XIX века до 1917 года; 4) советский период. Заимствования из русского языка в английский язык Первый период - с эпохи Киевской Руси до первой половины XVI века. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Европы, в том числе и с англичанами. Однако заимствования из русского языка в английском были немногочисленны, и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется вероятным, что русский язык мог оказать некоторое влияние на словарный состав английского языка, благодаря связям между правящими домами Руси и Англии. Второй период - со второй половины XVI до середины XIX века. На протяжении XVI-XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные авторами, посетившими Россию. Как наиболее значимые следует назвать «Записную книжку» (Русско-английский словарь) Ричарда Джемса (1618-1620 гг.); и написанную на латыни «Русскую грамматику» («Grammatica Russica») Генриха Вильгельма Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.). Известен также ряд географических и этнографических описаний Московской Руси, сделанных путешественниками Уиллоуби, Дженкинсом, Иденом, Куком и содержащих ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни. Вообще замечено, что чем меньше знали в России английский язык, тем больше английские торговые люди изучали русский язык. Джером Горсей отмечает интерес к русскому языку самой королевы Елизаветы I. Русский язык представлялся английской королеве «знаменитым и богатейшим языком в мире» («the famous and most copious language of the world»), и не казался трудным. Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Третий период- с 60-х годов XIX века до 1917 года. Если в первые два периода заимствовались, в основном названия предметов, то в XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Четвертый период - с 1917 до середины 80-х годов ХХ века. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. Интересно отметить, что многие русские слова, такие, например, как Soviet - совет, bolshevik -большевик, bolshevism - большевизм, menshevik - меньшевик, Leninism -ленинизм, commissar - комиссар, Komsomol - комсомол (позднее в значении ‘комсо- молец’), kolkhoz - колхоз, stakhanovite - стахановец, piatiletka или five-year-plan - пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Так, уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan, которое возникло в русском языке в 1928 году. Слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке в 1935 году, уже в 1936 широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях. Особенностью периода является то, что большая часть слов имеет яркую социальную окраску, даже старые слова, по своему происхождению интернациональные, получили в русском языке советской эпохи но- вое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы-советизмы. Отдельного упоминания заслуживает слово sputnik. В английской литературе употреблялись различные термины: в период подготовки к запуску - artificial satellite, man-made moon, сразу в день запуска возникло и стало общеупотребительным слово baby-moon. «Пробовались на роль» названия satellite (часто с определения- ми, например: the Russian satellite, Russia’s earth satellite, Russia’s space satellite), the moon, the Russian (Soviet) (satellite) moon, the Red Moon, Russia’s moon, Rissian-launched moon, the Bleep, (the) Sputnik. Однако резонанс события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы, и стало международным. А еще с помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник - это satellite, а советский искусственный спутник - это sputnik. Довольно быстро было образовано слово Sputnikitis - название болезни, заключавшейся в увлечении спутником: Sputnikitis is on the increase (Daily Herald. 1957. Nov. Пятый период - с середины 80-х годов ХХ века до наших дней - это время заимствования русских слов, отражающих перестройку в СССР, реформы, социально-политические, экономические, культурные реалии современной России. Как дань русскому балету сочетание Bolshoi Ballet без перевода обошло многие языки мира. Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Bolshoi. Это слово заменяло четыре выражения: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет, было рассчитано на массовое восприятие и не требовало пояснений. Заимствовались и самые простые бытовые слова. Конечно, в английском есть своя grandmothe», ласково - grandma или granny, но русское слово babushka помогает выражению чувств. Вероятно, немалую роль для проникновения обиходных русских слов в английскую речь сыграла эмиграция.
|
|||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 294; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |
|||