Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Единицы измерения, употребляемые в «Большом кулинарном словаре» А. ДЮМАСодержание книги
Поиск на нашем сайте
ЕДИНИЦЫ ВЕСА 1 гро = 3,824 грамма 1 ливр = 380–550 г (в зависимости от провинции в старой Франции); 1 современный ливр = 500 г 1 квартерон = ¼ ливра 1 унция =1/16 ливра = примерно 28,35 г 1 скрюпюль = 1/24 унции ЕДИНИЦЫ ОБЪЕМА 1 мерка = ½ л 1 пинта = 0,93 л 1 кварта = 2 пинты 1 сетье = 8 пинт = примерно 7,5 л 1 буассо = примерно 1 декалитр = 10 л 1 литрон =1/16 буассо 1 вельт = 7–8 л 1 мюид = 268 л жидкости (мера емкости) ЕДИНИЦЫ ДЛИНЫ 1 старинный французский фут = примерно 33,5 см 1 дюйм =1/12 пье = 12 линий = примерно 2,5 см 1 лье = примерно 4 км 1 брасс = 5 футам = примерно 1,6 м 1 линия = 1/12 дюйма ЕДИНИЦЫ ПЛОЩАДИ 1 арпан = 20–50 аров (в зависимости от провинции) 1 ар = 100 кв. м МОНЕТЫ 1 франк — исходно золотая монета = 1 ливр = 20 солей 1 соль = 1 су = 1/20 ливра =12 денье 1 денье = 1/240 франка 1 лиард — старинная медная монета = 3 денье = ¼ су Примечания 1. Прямо нюх на сладости (в дословном переводе — «у него нос повернут к сладостям»). — Прим. пер. 2. В конце книги — ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В «БОЛЬШОМ КУЛИНАРНОМ СЛОВАРЕ» А. ДЮМА 3. См. Шатобриан, «Исторические эссе», настоящий отрывок является лишь слабым их подражанием — Прим. автора. 4. «Судейскими специями» называют обязательный сбор, взимаемый с участников процесса, на отдельных его этапах. — Прим. пер. 5. Бруньон — гибрид персика и сливы. — Прим. пер. 6. Кошениль — натуральный краситель, применявшийся в изготовлении пищевых продуктов. — Прим. пер. 7. соответствует температуре сиропа 370° и определяется по появлению пузырьков на шумовке, если окунуть ее в сироп и подуть через нее — Прим. пер. 8. соответствует температуре сиропа 390° и определяется по появлению тонкого и хрупкого слоя сахара на мокром пальце, если его обмакнуть в сироп, а затем снова в воду — Прим. пер. 9. «Амурет» (от слова «амур», то есть «любовь») — Прим. пер. 10. «Bon pour Nick!» — «Хорош только для Ника!» — Прим. пер. 11. Бедренец — Boucage; bouc — козел. — Прим. пер. 12. бегфорель — рыба, не имеющая отношения к форели — Прим. пер. 13. 1 пинта = 0,93 л. — Прим. пер. 14. 1 ливр = 500 г. — Прим. пер. 15. 1 сетье = 8 пинтам, то есть около 7,5 л. — Прим. пер. 16. bon — «хороший», «вкусный» — Прим. пер. 17. Это двустворчатые моллюски из рода Area, по форме напоминающие кораблик. — Прим. пер. 18. бруньон — гибрид сливы и персика — Прим. пер. 19. Потофё (Pot-au-feu) — суп с мясом и овощами — Прим. пер. 20. Эндр — департамент в центре Франции — Прим. пер. 21. Английское название white-bait относится к нескольким видам рыб. Судя по описанию А. Дюма, скорее всего речь здесь идет о кильке — Прим. пер. 22. Состояние сахарного сиропа, когда взятая капля не растекается по твердой поверхности, а образует на ней твердый шарик — Прим. пер. 23. абсент — экстракт из полыни — Прим. пер. 24. крю — французский винодельческий термин; обозначает название местности, в которой делают вина наиболее высокого качества. Название крю сохраняется и за самим вином — Прим. пер. 25. линия — старинная мера длины, равна 1/12 дюйма — Прим. пер. 26. вельт — старинная мера объема; соответствует, в зависимости от региона, семи-восьми литрам — Прим. пер. 27. гро — старинная мера веса, соответствует 3,824 г. — Прим. пер. 28. По-французски слова «Suresne» и «suren» пишутся по-разному, но произносятся одинаково — Прим. пер. 29. «кувшин вина» («pot-de-vin»), в современном французском языке означает взятку — Прим. пер. 30. соль — старинная монета, равная 1/20 ливра, муид — мера емкости, соответствующая 268 литрам жидкости — Прим. пер. 31. Примерно соответствует выражению: «По оплате и работа» — Прим. пер. 32. во французском тексте тонкая игра слов: по-французски «святая вода» — «еаu benite» — звучит так же, как «вода, получившая благословение» — Прим. пер. 33. Там, где виноград не растет, термин «водка» применяется к алкогольным напиткам крепостью 40–50 градусов, получаемым перегонкой других перебродивших сладких жидкостей на основе фруктов, ягод, зерна. — Прим. пер. 34. то есть продукта перегонки виноградного вина — Прим. пер. 35. крю — винодельческий термин, обозначающий исторически сложившийся район или местность, дающий вино определенного высокого качества. Название «крю» сохраняется и за вином. См. раздел «Вина». — Прим. пер. 36. пулярка — специальным образом откормленная курица — Прим. пер. 37. Галета — название происходит от слова galet — галька, поскольку этот пирог по форме напоминает гальку — Прим. пер. 38. рокамболь, или «испанский чеснок», — это вид лука, лук-скорода — Прим. пер. 39. франц. термин «бланшировать» отличается от употребляемого в наших кулинарных книгах и в данном случае означает варку овощей для устранения горечи — Прим. пер. 40. Гипокрас — название происходит от имени Гиппократ — Прим. пер. 41. или «фильтр для гипокраса» — по-французски это звучит одинаково. — Прим. пер. 42. Олья — испанское блюдо из мяса с овощами. — Прим. пер. 43. Манергарбюра — гасконский густой суп, в который кладут черный хлеб, капусту, сало и гусиный паштет. — Прим. пер. 44. кострец — кусок задней части говяжьей туши между спинной мышцей и филеем — Прим. пер. 45. Кошениль — пурпурный краситель, который может быть использован в кулинарии, получаемый из насекомого того же названия, принадлежащего к отряду полужесткокрылых. — Прим. пер. 46. по-франц. — игра слов: «poire» — «груша», «poire d’angois-se» — «кляп» — Прим. пер. 47. франц. «dorade» — дорада, «dore» — золотистый. — Прим. пер. 48. Определение, которое дает А. Дюма дрожжам, весьма далеко от научного! — Прим. пер. 49. Примерно соответствует нашей «На безрыбье и рак — рыба» — Прим. пер. 50. Елец, Leuciscus leuciscus, относится не к семейству лососевых, а к семейству карповых, все представители которого живут только в пресных водах. Может, достопочтимый мэтр Александр Дюма имел в виду рыбу, называемую по-французски не able, елец, а omble? — тогда речь могла бы идти о гольце арктическом, Salvenius alpinus, который действительно является одним из видов лососей и встречается в морях Северной Европы — Прим. пер. 51. С точки зрения биологической, между зимородком и саланганой общего мало! — Прим. пер. 52. кит — не рыба, а млекопитающее! — Прим. пер. 53. Здесь автор явно не в ладах с ботаникой: «козлиной бородой», «barbe-de-Ьоис», в действительности называют и коралловидную булавницу, но это один из видов грибов — см. Коралловидная булавница. А в данной статье речь скорее всего идет о козлобороднике луговом — Прим. пер. 54. Компот — Лат. composita от глагола соmponerе, означающего «класть вместе» — Прим. пер. 55. Пулярка — молодая откормленная курица. — Прим. пер. 56. Пиндар — древнегреческий поэт, прославлявший правителей и полководцев. — Прим. пер. 57. Игра слов: французское слово cuisiniere означает и «кухарка», и «кухонная плита» — Прим. пер. 58. Снова игра слов: batterie de cuisine — одновременно и кухонная потасовка, и кухонная утварь. — Прим. пер. 59. саланган — вид стрижа салангана, Collocalita. — Прим. пер. 60. С точки зрения орнитологии классификация ласточек весьма далека от действительности! — Прим. пер. 61. линь — cyprinus tincta (в переводе с латыни) — карп окрашенный. — Прим. пер. 62. Манна небесная, или медвяная роса — один из видов лишайников, свойства которого вполне соответствуют тому, что описывает автор — Прим. пер. 63. В русском языке название «гусиная лапка» принадлежит совсем другому растению — Прим. пер. 64. морской еж принадлежит отнюдь не к ракообразным, как считает автор, а к иглокожим — Прим. пер. 65. В дословном переводе, это блюдо следовало бы называть Мясо в миске, поскольку керамическая посуда, в которой французы в старину готовили мясо, представляла собой глубокую миску с крышкой — Прим. пер. 66. С XVII–XVIII вв. это слово во французском языке получило новый смысл и стало обозначать также и те растения, которые мы сегодня называем овощами — Прим. пер. 67. На самом деле, ослы и зебры — совершенно разные животные из отряда непарнокопытных — Прим. пер. 68. салеп — мука из клубней некоторых орхидных растений — Прим. пер. 69. тапиока — мука из клубней растения маниока — Прим. пер. 70. марантовая — из корневищ растения маранта — Прим. пер. 71. на самом деле — к семейству камбаловых — Прим. пер. 72. Первоапрельская рыба в русском языке соответствует первоапрельской шутке — Прим. пер. 73. Наим (а не налим) — так у автора — Прим. пер. 74. буше (bouchee) — один «укус» — Прим. пер. 75. Строго говоря, грибы не относятся к растениям, а выделяются в отдельное царство — Прим. пер. 76. Здесь игра слов: s’absante — отсутствует; s’absinthe — злоупотребляет абсентом; по-французски звучит почти одинаково — Прим. пер. 77. Во французское название этого блюда — Haricot de mouton — входит слово haricot, означающее фасоль. В дословном переводе название этого блюда напоминает Фасоль с бараниной. Но… Это и есть один из примеров «ложных друзей переводчика»! — Прим. пер. 78. Джемма де Вержи, которую ревнивый муж заставил съесть сердце любовника. 79. Адмирал Персано был разбит в битве при JIucce. 80. Молоко по-французски «lait», а салат-латук — «laitue» — Прим. пер. 81. Употребляемое в русском языке слова «амикошонство» происходит от французского выражения «друг-свинья» (ami-cochon) — Прим пер. 82. В дословном переводе: «Трудно тому, кто держит ручку сковородки». Соответствует русской поговорке «Начальник — всему печальник» — Прим. пер. 83. Ренклод — дословно: королева Клод — Прим. пер. 84. «Мадам» — дочери или невесты короля — Прим. пер. 85. Сорока бессмертных — членов Французской Академии — Прим. пер. 86. Каре — это кусок телячьей туши между передней ножкой и первыми ребрами — Прим. пер. 87. «гадоидных» (Достопочтимый Мэтр, возможно, хотел сказать «ганоидных»? — Прим. пер.) 88. Приведенные достопочтимым мэтром французские названия относятся не к грибам, а к высшим растениям: oreille d’ апе означает окопник аптечный, a oreille d’ ours — первоцвет ушковый, вид примулы — Прим. пер. 89. река Фазис — Риони — Прим. пер. 90. имеется в виду Вольтер — Прим. пер. 91. что в переводе с французского означает пописай в постель — Прим. пер. 92. Возможно, во времена А. Дюма дикий цикорий и имел во французском языке такое название. Во всех же современных словарях под этим названием известен одуванчик — Прим. пер. 93. Как известно, «мексиканского языка» не существует: население Мексики говорит на испанском или на различных языках и диалектах отдельных индейских племен. — Прим. пер. 94. Великий Дофин — сын короля Людовика XIV — Прим. пер. 95. Сюрту — это декоративное блюдо или ваза, которая ставится в середину стола — Прим. пер. 96. лиард — это старинная медная французская монета, которая соответствовала трем денье или четверти су — Прим. пер. 97. Ним — город в Провансе, а не в Гаскони — Прим. пер. 98. Гогет (Goguette — пирушка, непринужденное застолье; etre еп goguette — быть навеселе, «под мухой». — Прим. пер.) Оглавление · Перевод Г. Мирошниченко · Предисловие · НЕСКОЛЬКО СЛОВ К ЧИТАТЕЛЮ · ЕЩЕ ПАРА СЛОВ К ЧИТАТЕЛЮ · Образцовая кухня · Жюлю Жанену · Гастрономический календарь Гримо Де Ля Реньера · Кулинарный словарь (основной раздел) · А · АБАВО · АБРИКОС · АВАБИ · АГАВА · АГАМИ · АГУТИ · АДАН · АЙАК (взято у г-на Оланье) · АЙА-ПАНА · АЙВА · АКАНАКА* · АКАНТ · АКАПАЛЬТИ · АКАРНЕ · АКАЦИЯ СЛАДКОПЛОДНАЯ · АКОХО · АКСИОКА* · АКСИС · АКТИНИЯ · АКУЛА · АЛОЗА · АЛОЭ · АЛЬБАКОР · АЛЬБАТРОС · АЛЬКЕРМЕС ФЛОРЕНТИЙСКИЙ · АМБРА · АМИЯ · АММЕД · АМУРЕТ · АНАКАРДОВЫЙ ОРЕХ · АНАНАС · АНГЛЕТ · АНЖЕЛОТ · АНИС · АНОНА КОЛЮЧАЯ · АНТРЕ · АНТРЕМЕ · АНЧОУС · АПЕЛЬСИН · МУСКАТНЫЙ АПЕЛЬСИН · АППЕТИТ · АРАХИС · АРБУЗ · АРЕКА · АРЕНГА · АРГАЛИ · АРЕЗАХ · АРМАДИЛЛ, ИЛИ БРОНЕНОСЕЦ · АРОРУТ · АРРАКАША · АРТИШОК · АРУМ · АССА ФЕТИДА · ASTRAGALUS BOETICUS · АТИНГА · АТЕРИНА, ИЛИ СЕРЕБРЯНАЯ ЛЕНТА · АТТЕРО ПО-БРЕТОНСКИ · АТШАР ИНДИЙСКИЙ · АЦЕТО-ДОЛЬЧЕ · АШАРДЫ · АШИАР · Б · БАБА · БАБИРУССА · БАВАРКА · БАГАССА · БАКЛАЖАН · БАКУ · БАЛАШАН · БАМБУК · БАНАН · БАОБАБ · БАРАКИЛЬЯ · БАРАН И БАРАШЕК · БАРАНИНА · БАРРАКУДА · БАТАТ · БЕГОНИЯ · БЕДРЕНЕЦ · БЕЙЛЬХ · БЕКАС, ВАЛЬДШНЕП И КУЛИК · БЕЛЫЙ РЯБЧИК · БЕНГАЛЬСКИЙ РИС · БЕРГФОРЕЛЛЬ · БЕТЕЛЬ · БИБЛИМБИНГ · БИЗОН · БИСКВИТЫ · БИФШТЕКС ПО-АНГЛИЙСКИ · БИШОФ · БЛАН · БЛАНМАНЖЕ · БЛИНЫ · БЛИНЧИКИ-ПАНКЕЙТСЫ · БОБЫ · БОДИАН · БОМБАКС · БОНИТО · БОНИТОЛЬ · БОРА · БОРКИЕН · БОРОДАТЫЙ КОВЧЕЖЕЦ · БОРЩЕВИК · БОЯРЫШНИК ИСПАНСКИЙ · БРАНДАД ИЗ МЕРЛУЗЫ* · БРЕЗОЛЬКИ · БРИОШЬ · БРОККОЛИ · БРОНЕНОСЕЦ · БРУСНИКА · БРУНЬОН · БУЙВОЛ · БУКОН · БУЛЬАНЫ · БУЛЬОН · В · ВАЙТ-БЭЙТ · ВАЛЕРИАННИЦА · ВАНИЛЬ · ВАРЕНОЕ МЯСО · ВАРЕНЬЯ* · ВАРКА (жарение, печение) · ВАТТЕР-ФИШ · ВАФЛИ · ВЕЛЬЧ-РЭББИТ · ВЕРМУТ · ВЕРТЕЛ · ВИНО · ВИНОГРАД · ВИНОГРАДНОЕ ВАРЕНЬЕ · ВИРГУЛЕЗ · ВИШНЯ · ВИШНЯ ПЕСТРАЯ · ВОДА · ВОДКА · ВОДКА СЛАДКАЯ С ПРЯНОСТЯМИ · ВОДЯНАЯ БАНЯ · ВОЛОВАН · ВЬЮН · ВЫПЕЧКА · Вюймот Дени-Жозеф · ВЯХИРЬ · Г · ГАЛАНТИН · ГАЛЕТА · ГАЛИМАФРЕ · ГАРНИР · ГИПОКРАС · ГОВЯДИНА · Гокко · ГОЛОВОНОГИЙ МОЛЛЮСК · ГОЛУБЬ · ГОЛУБЬ ВЯХИРЬ · ГОЛУБЬ ВЯХИРЬ МОЛОДОЙ · ГОЛУБЬ СИЗЫЙ · ГОРЛИЦА · ГОРОХ · ГОРЬКИЙ АПЕЛЬСИН (ПОМЕРАНЕЦ) · ГРАВИЛАТ · ГРАНАТ · ГРЕБЕШКИ · ГРЕНКИ · ГРЕНКИ-ТОСТЫ · ГРЕЦКИЕ ОРЕХИ · ГРЕЧИХА · ГРИБЫ · ГРИБЫ БЕЛЫЕ · ГРИБЛЕТТ · ГРИЛЬЯД · ГРУША · ГРУША АНГОБЕР · ГРУША СЕН-ЖЕРМЕН · ГРУШОВКА · ГУСИНАЯ ПЕЧЕНКА* · ГУСЬ · Д — Е · ДАМПИНАРСКИЙ СЫР · ДАМПЛИНГ · ДАРИОЛЬ · ДЕГУСТАЦИЯ · ДЕЛЕССЕРИЯ · ДЕЛЬФИН · ДЕСЕРТ · ДИАБЛОТЕНЫ · ДИКАЯ СВИНЬЯ (самка дикого кабана) · ДИКАЯ УТКА (молодняк) · ДИЧЬ · ДОРАДА · ДОФИН (сыр) · ДРАЖЕ · ДРОЖЖИ, ЗАКВАСКА · ДРОЗД-НАБАТНИК · ДРОЗДЫ И ИХ РОДСТВЕННИКИ · ДРОФА · ДУМ-ПАЛЬМА · ДУРШЛАГ · ДУХОВОЕ МЯСО · ДЫНЯ · ДЫНЯ ЕГИПЕТСКАЯ · ДЮТРОА · ДЯГИЛЬ · Е · ЕЛЕЦ · ЕРШ · Ж · ЖАБА · ЖАВОРОНОК · ЖАРЕНЫЙ МИНДАЛЬ · ЖАРИТЬ · ЖАРКА, ЖАРЕНИЕ · ЖАРКОЕ · ЖАСМИН · ЖЕЛЕ · ЖЖЕНЫЙ САХАР (КАРАМЕЛЬ) · ЖУРАВЛЬ · ЖЮЛЬЕН · З · ЗАВТРАК · ЗАЙЦЕКРОЛИК · ЗАКВАСКА · ЗАКУСКА · ЗАЛИВНОЕ · ЗАПЕЧЕННОЕ В ТЕСТЕ МЯСО · ЗАПРАВКА БЕЛАЯ · ЗАПРАВКА ГУСТАЯ · ЗАПРАВКА ИЗ МУКИ · ЗАРЕЗ, ИЛИ НЁБО ГОВЯЖЬЕ · ЗАРЯНКИ (МАЛИНОВКИ) · ЗАЯЦ* · ЗЕЛЕНЫЕ БУЛОЧКИ · ЗЕМЛЯНИКА · ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО · ЗИМОРОДОК · ЗМЕИНЫЙ ГОРЕЦ · ЗОБ · ЗУБЫ · ЗУЁК · И · ИКРА · ИКРА БАРАБУЛЬКИ · ИМПЕРАТОРСКАЯ СЛИВА · ИНДЕЙКА · ИНДИЙСКАЯ КОНОПЛЯ · ИНДЮК · ИРИС · ИСПАНСКИЕ АРТИШОКИ · ИТАЛЬЯНСКИЙ СОУС · К · КАБАН · КАБАН МОЛОДОЙ (ПОРОСЕНОК) · КАВАЙОН · КАЗАРКА · КАКАО · КАМБАЛА · КАМБАЛА-РОМБ · КАМЕННЫЙ ОКУНЬ · КАПЕРСЫ · КАПИЛОТАД · КАПЛУН · КАПУСТА · КАРАВАЙКА или ВОДЯНАЯ ВОРОНА · КАРБОНАД · КАРДИНАЛКА · КАРЕМ (Мари-Антуан) · КАРИ · КАРП · КАРТОФЕЛЬ · КАСТРЮЛЯ · КАТРАН · КАШТАН · КАШУ · КЕКС · КЕНГУРУ · КИСЛАЯ ВИШНЯ ГРИОТТ · КИТ · КЛЕСТ ОБЫКНОВЕННЫЙ · КЛОВИС СЕН-ЖАН-ДЕ-ЛЮС · КЛОПОВНИК (КРЕСС-САЛАТ) И ЖЕРУХА · КОЗЕЛ · КОЗЛЕНОК · «КОЗЛИНАЯ БОРОДА» · КОЗЛОБОРОДНИК (КОЗЕЛЕЦ, СКОРЦОНЕРА) · КОЛБАСА · КОЛБАСА В СВИНЫХ КИШКАХ · КОЛБАСКИ МЕЛКИЕ В СВИНЫХ КИШКАХ · КОЛБАСНОЕ ДЕЛО, КОЛБАСНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, КОПЧЕНОСТИ · КОЛЕЧКИ · Компот · КОНИНА · КОНСЕРВЫ · ФРУКТЫ, ЗАКОНСЕРВИРОВАННЫЕ ЦЕЛИКОМ · КОНСОМЕ · КОПЧЕНИЕ · «КОПЫТО С КРОВЬЮ» · КОРАЛЛОВИДНАЯ БУЛАВНИЦА («КОЗЬЯ БОРОДА») · КОРИЦА · КОРНИШОНЫ · «КОРОВЬЕ ДЕРЕВО» · КОРОЛЕВСКИЕ ПАЛОЧКИ · КОРОСТЕЛЬ · КОРЮШКА · КОСТОЧКА · КОСТЬ · КОСУЛЯ · КОТЛЕТЫ · КОТЛЕТЫ ПО-ЖАНДАРМСКИ · КОФЕ · КРАБЫ · КРАСНОНОГАЯ УТКА · КРАХМАЛ · КРЕВЕТКИ · КРЕМЫ · КРОВОХЛЕБКА · КРОВЬ · КРОКАМБУШ · КРОКАНЫ (хрустящая выпечка) · КРОКЕТЫ · КРОКИНЬОЛИ · КРОЛИК · КРОЛИЧЬЯ КОЛОНИЯ, КРОЛИЧИЙ САДОК · КРОМЕСКИС · КРУСТАДЫ · КРЫЛО · КУКУРУЗА · КУЛИК БОЛОТНЫЙ · КУЛИНАРНЫЕ КРАСИТЕЛИ* · КУРИЦА, ЦЫПЛЕНОК, ПУЛЯРКА* · КУРКУМА или ТЕРРА МЕРИТА · КУРОПАТКА · КУРОПАТКА БЕЛАЯ · КУРОПАТКА ГРЕЧЕСКАЯ · КУХНЯ, ПОВАР, КУХАРКА* · КЮРАСАО · Л · ЛАВРОВЫЙ ЛИСТ · ЛАНГУСТ · ЛАНЬ · ЛАПЧАТКА · ЛАПША · ЛАСКА · ЛАСТОЧКИНЫ ГНЕЗДА «СУНАН» · ЛЕБЕДА · ЛЕБЕДЬ, ПАШТЕТ ИЗ ЛЕБЕДЯ · ЛЕСНОЙ ОРЕХ, ЛЕЩИНА · ЛЕЩ · ЛИКЕР · ЛИМАНДА · ЛИМОН · ЛИНЬ · ЛОЖКА И ВИЛКА · ЛОМТИКИ СВИНОГО САЛА · ЛОПУХ · ЛОСОСЬ* · ЛУИЗ-БОН · ЛУК РЕПЧАТЫЙ* · ЛУК-ПОРЕЙ · ЛУК-РЕЗАНЕЦ · ЛУК-ТАТАРКА · ЛУК-ШАЛОТ · ЛЯГУШКА · М · МАДЛЕН · МАКАРОНЫ · МАКРЕЛЬ · МАКРЕЛЬ МАЛЬТИЙСКАЯ · МАЛИНА · МАЛЬВАЗИЯ · МАЛЫЙ ВЕРТЕЛ, ШАМПУР · МАНИОКА · МАННА, АГАЛЬ ИЛИ АЛЬХАГИ · МАРЬ · МАСЕДУАН · МАСЛИНЫ · МАСЛО РАСТИТЕЛЬНОЕ · МАСЛО СЛИВОЧНОЕ* · МАСЛЯНЫЙ СОУС С ПЕТРУШКОЙ · МАСТИКА · МЕД · МЕДВЕЖАТИНА · МЕДОВУХА · МЕЛКИЕ ПТИЧКИ · МЕРЛАН* · МЕРЛУЗА · МИНДАЛЬ СЛАДКИЙ И ГОРЬКИЙ · МИНДАЛЬНОЕ (ИЛИ ОРЕХОВОЕ) ПЕЧЕНЬЕ · МИНДАЛЬНЫЕ ПИРОЖНЫЕ · МИНДАЛЬНЫЙ КРЕМ ФРАНЖИПАН · МИНОГА* · МОЛОДНЯК КОСУЛИ И ЛАНИ · МОЛОКИ · МОЛОКО · МОЛОЧНЫЙ ПОРОСЕНОК · МОРКОВЬ · МОРОЖЕНОЕ · МОРСКАЯ ЛАСТОЧКА (ДОЛГОПЕР) · МОРСКОЙ ДРАКОН · МОРСКОЙ ЕЖ · МОРСКОЙ ЧЕРТ · МУКА · МУСКАТ · МУСКАТНЫЙ ОРЕХ · МУСКАТНЫЙ ЦВЕТ (МАЦИС) · МУХОЛОВКА · МУХОМОР · МУШМУЛА · МЯСНИК, МЯСНАЯ ТОРГОВЛЯ* · МЯСНЫЕ ЛОМТИКИ · МЯСО НА РЕШЕТКЕ · МЯСО ТУШЕНОЕ В ГОРШОЧКЕ · МЯСО РУБЛЕНОЕ · МЯСО ТУШЕНОЕ · Н · НАЛИМ · НАЛИМ МОРСКОЙ · НАСТУРЦИЯ · НЕРОЛИ · НИВЕРНЕЗ · НИВЕТТ · НИЖНЯЯ КОРКА ПИРОГА · НИЛЬСКИЙ УСАЧ · НИТРАТ И СЕЛИТРА · НОЖКИ · НОНПАРЕЛЬ · НУГА · НЫРОК · О · ОБЕД* · ОБОЛОЧКА НЕЗРЕЛЫХ ОРЕХОВ · ОВЕС · ОВОЩИ (legumes) · ОВСЯНКА · ОВСЯНКА-БЕНАРИ · ОГАРЬ · ОГУРЕЦ · ОЖОГ* · «ОКЛЕЙКА» ВИНА · ОКОРОК · ОКУНЬ · ОЛЬЯ ПОДРИДА · ОМАР* · ОМЛЕТ · ОРАНЖАД С ЦИТРОНОМ · ОРЕЛ · ОСВЕТЛЯТЬ · ОСЕЛ · ОСЕТР И ОСЕТРОВЫЕ РЫБЫ* · ОСМАЗОМ · ОТВАР · ОТВАР ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ РЫБЫ · ОХОТНИК · П · ПАВЛИН · ПАЛТУС · ПАНИРОВАТЬ · ПАНИРОВОЧНЫЕ СУХАРИ · ПАНКАЛЬЕ · ПАНКЕ · ПАНТЕРА · ПАРМЕЗАН · ПАСТЕРНАК · ПАХТАНЬЕ · ПЕКАРЬ, ПЕКАРНЯ, ХЛЕБОПЕЧЕНИЕ* · ПЕЛИКАН · «ПЕРВОАПРЕЛЬСКАЯ РЫБА» · ПЕРЕПЕЛКА* · ПЕРЕЦ · ПЕРЕЦ ЖГУЧИЙ · ПЕРСИК · ПЕРСИК АЛЬБЕРЖ · ПЕСКАРЬ · ПЕТРУШКА · ПЕТУХ* · ПЕЧЕНЬ · ПИВО* · ПИКША · ПИЛАВ, ПЛОВ · ПИНЬЕЗИ · ПИРОГИ СЛАДКИЕ (И НЕ ТОЛЬКО) И ПИРОЖНЫЕ · САВАРЕН · ПИРОГИ, ПИРОЖКИ С НАЧИНКОЙ И ПАШТЕТЫ · ПИРОЖКИ ЖАРЕНЫЕ — РИССОЛИ · ПИРОЖКИ С ПОТРОХАМИ · ПИСКИНЬОФФ · ПИЩА, ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ · ПИЩЕВАРЕНИЕ · ПЛАМ-ПУДИНГ · ПЛАНК-ФАЙН · ПЛАСТИНЧАТЫЕ ГРИБЫ, ШАМПИНЬОНЫ · ПЛОСКИЕ СОСИСКИ — КРЕПИНЕТКИ · ПЛОТВА · ПОГРЕБ ВИННЫЙ* · ПОДДОН КУХОННЫЙ · ПОДЖАРИВАТЬ · ПОДКОЖНЫЙ ЖИР · ПОДЛЕЩИК · ПОДЛИВКА · ПОДРУМЯНИВАЮЩИЙ СОСТАВ · ПОЛБА · ПОЛУРЫЛ · ПОЛЫНЬ* · ПОМЕРАНЕЦ · ПОМИДОРЫ · ПОНЧИКИ · ПОПЬЕТЫ · ПОРТУЛАК · ПОСТ ВЕЛИКИЙ · ПОСТНАЯ ПИЩА · ПОТРОХА* · ПОЧКИ* · ПРИПРАВЫ · ПРИПРАВА К САЛАТУ · ПРОВАНСАЛЬСКИЙ СОУС* · ПРОФИТРОЛИ · ПРЯНИК · ПТИЦА · ПУДИНГ · ПУНШ · ПУПЕТОН · ПШЕНИЦА · ПЫШКИ · ПЮРЕ · Р · РАВИГОТ · РАВИОЛИ · РАГУ* · РАГУ ИЗ БАРАНИНЫ С КАРТОФЕЛЕМ И РЕПОЙ · РАГУ ИЗ ДИЧИ · РАГУ ИЗ КРОЛИКОВ · РАГУ ИЗ ПАРЕНОЙ ГОВЯДИНЫ С КАШТАНАМИ («ХОШ ПОТ») · РАГУ ИЗ ЧЕРЕПАХИ* · РАК* · РАК-ОТШЕЛЬНИК · РАКОЕД-КРЮЧКОКЛЮВ · РАКОВЫЙ СУП · РАМБУР · РАНЕТ · РАПУНЦИЯ · РАТАФИЯ · РЕДИС · РЕМУЛАД · РЕНКЛОД · РЕПА* · РИС · РИССОЛЕТКИ · РОБИН · «РОДНИК ЛЮБВИ» · РОКАМБОЛЬ · РОКФОР (сыр) · РОССОЛИС · РОСТБИФ · РУБЕЦ · РУЛЕТ · РУЛЕТИКИ ИЗ БАРАНИНЫ · РЫБА* · РЫБА-ЩИТ · РЯБИНА · РЯБЧИК · С · САБАЙОН, ИЛИ САВАЙОН · САГО · САЛАТ · САЛЕП · САЛО СВИНОЕ* · САЛО СВИНОЕ ТОПЛЕНОЕ · САРДИНА* · САХАР-СЫРЕЦ* · САХАРНЫЕ СУХАРИКИ · СВЕКЛА · СВИНАЯ ГОЛОВА · СВИНИНА* · СЕЛЬДЕРЕЙ · СЕЛЬДЬ · СЕЛЬТЕРСКАЯ ВОДА* · СЕМУЛЬ · СЕРВЕЛАТ* · СИГ · СИДР И ГРУШЕВОЕ ВИНО · СИНЬГА · СИРОП · СКАТ · СКОВОРОДА · СКОВОРОДА ДЛЯ ЖАРКИ · СЛИВКИ* · СЛИВЫ · СЛИВА-ПЕРДРИГОН · СЛОН · СМОКВА (ИНЖИР) · СМОКВА ИНДИЙСКАЯ · СМОРОДИНА · СМОРЧКИ · СОБАКА · Сок мясной · СОК ЗЕЛЕНОГО ВИНОГРАДА · СОКОЛ · СОЛОВЕЙ · СОЛЬ (КАМБАЛА-СОЛЬ, МОРСКОЙ ЯЗЫК) · СОСИСКИ* · СОУС · СОУС БАРХАТИСТЫЙ УВАРЕННЫЙ · СОУС ИСПАНСКИЙ · СПАРЖА · СПИНА ЗАЙЦА ИЛИ КРОЛИКА · СПИНОРОГ (КАПЕРПЛИНИЯ) · СПИРТ И АЛКОГОЛЬ · ССЕК ТЕЛЯЧИЙ · СТЕРЛЯДЬ · СТРАУС · СТРЕПЕТ · СТРИЖ · СУДАК · СУЛТАНКА · СУП · СУПЫ ПОСТНЫЕ · СУП ГАРБЮР · СУП С ГРЕНКАМИ, ИЛИ ХЛЕБНАЯ ПОХЛЕБКА · СЫР · СЫР САССЕНАЖСКИЙ · СЫРНОЕ ПЕЧЕНЬЕ · СЫЧУЖНАЯ ЗАКВАСКА · СЭНДВИЧИ · Т · ТАПИОКА* · ТАРЕЛКА · ТЕЛЯТИНА* · ТЕЛЯЧЬЯ ГОЛОВА ФАРШИРОВАННАЯ · ТЕЛЯЧИЙ ФИЛЕЙ · ТЕЛЯЧЬЯ БРЫЖЕЙКА · ТЕЛЯЧЬЯ ПОДЛИВКА · ТЕСТО НЕДРОЖЖЕВОЕ · ТЕСТО ДЛЯ ЛАПШИ · ТИМЬЯН · ТОРТ · ТОСТ · ТРАВЫ · ТРЕБУХА* · ТРЕСКА* · ТРЕСКА СОЛЕНАЯ · ТРЕСОЧКА · ТРУБОЧКИ · ТРЮФЕЛИ* · ТУНЕЦ · ТУНЕЦ БЕЛЫЙ (АЛАЛУНГА) · ТУРАЧ · «ТУРЕЦКАЯ ЧАЛМА» · ТЫКВА · ТЮРБО · У · УГЛУБЛЕНИЕ-«КОЛОДЕЦ» · УГОРЬ · УКЛЕЙКА · УКРОП · УКСУС* · УЛИТКИ* · УСАЧ · УСТРИЦА* · УТИНЫЕ КОЛБАСКИ · УТКА* · УШИ · Ф · ФАЗАН* · ФАНШОНЕТКИ · ФАРО · ФАРШ · ФАРШ ВАРЕНЫЙ · ФАСОЛЬ · ФЕНУЙЕТ · ФЕНХЕЛЬ · ФЕРУЛА · ФИАЛКА · ФИЛЕЙНАЯ ЧАСТЬ (ФИЛЕЙ, ФИЛЕ) · ФИНИКИ · ФИСТАШКИ · ФЛАН С МИНДАЛЬНЫМ КРЕМОМ · ФОНДЮ* · ФОРЕЛЬ* · ФРИКАНДО · ФРИКАССЕ ИЗ КРОЛИКА В БЕЛОМ ВИНЕ · ФРУКТЫ и плоды · ФЮМЕ ИЗ КУРОПАТКИ · Х · ХВОСТЫ ОМАРОВ В ЖЕЛЕ · ХЕРЕС · ХЛЕБ · ХЛЕБНАЯ ПОХЛЕБКА · ХЛЕБНОЕ ДЕРЕВО · ХЛЕБЦЫ ХРУСТЯЩИЕ К ЧАЮ · ХМЕЛЬ · ХОХЛАТЫЙ ЖАВОРОНОК · ХРЕН* · ХРУСТАН · Ц — Ч · ЦЕДРА · ЦЕСАРКА · ЦИКОРИЙ · ЦУКЕТТИ · Ч · ЧАЙ · ЧЕРЕПАХА · ЧЕРНАЯ ВИШНЯ (ДИКАЯ ВИШНЯ) · ЧЕРНИКА · ЧЕРНОСЛИВ · ЧЕСНОК* · ЧЕТВЕРТЬ БАРАНА НА УГОЛЬЯХ · ЧЕТВЕРТЬ ЛАНИ ПО-АНГЛИЙСКИ · ЧЕТВЕРТЬ ТЕЛЕНКА, ЗАЖАРЕННАЯ ПО-АНГЛИЙСКИ · ЧЕТВЕРТЬ ЯГНЕНКА, ЗАЖАРЕННАЯ НА ВЕРТЕЛЕ · ЧЕТОЧНИК · ЧЕЧЕВИЦА · ЧИБИС · ЧИПОЛАТА · ЧИРОК · ЧОП · Ш · ШАЛФЕЙ · ШАРЛОТКА · ШАРТРЕЗ · ШАСЛА · ШАФРАН · ШЕЛКОВИЦА · ШОКОЛАД · ШОФРУА ИЗ ЦЫПЛЯТ, КУРОПАТОК ИЛИ БЕКАСОВ КАК «СОЛДАТСКИЙ ПАЕК» · ШПАНСКАЯ ВИШНЯ · ШПИГ · ШПИГОВАТЬ · ШПИНАТ · ШУ · Щ — Э · ЩАВЕЛЬ · ЩУКА* · Э · ЭЛЬ* · ЭССАНС ИЗ ДИЧИ · ЭСТРАГОН · Я · ЯБЛОКИ · ЯБЛОКО АППИЕВО · ЯБЛОЧНЫЙ ПИРОГ · ЯГНЕНОК · ЯЗЫК · ЯЙЦА* · ЯЧМЕНЬ · ЯЩИК ДЛЯ ПРОВИЗИИ · Приложения · МЕНЮ · Приложение к большому кулинарному словарю · ТРАКТАТ О ГОРЧИЦЕ · Примечания господина Жана Арнабольди · Единицы измерения, употребляемые в «Большом кулинарном словаре» А. ДЮМА
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.017 с.) |