Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 4. Артикль. Присвійний відмінок. Іменник у функції означення.Содержание книги
Поиск на нашем сайте АРТИКЛЬ В англійській мові є два артиклі – неозначений (the іndefіnіte artіcle) і означений (the defіnіte artіcle). Вони визначають, чи йде мова про предмет як про представника певного класу предметів, чи цей предмет виділяється з цього класу. У більшості випадків артиклі не перекладаються, проте інколи зміст артиклю треба враховувати і виражати його побудовчими або лексичними засобами. Історично означений артикль утворився від вказівного займенника "that", a неозначений – від числівника "one". Певною мірою вони зберегли семантику в сучасній англійській мові, тому іноді означений артикль перекладається українським вказівним займенником той, цей, а неозначений – словами один, якийсь та ін. Наприклад: Stress your qualification for the job. – Підкресліть, що ви маєте кваліфікацію, необхідну для цієї роботи. There has been talk of an agreement between our companіes. – Мова йшла про якусь угоду між нашими компаніями. В окремих випадках наявність чи відсутність певних артиклів може докорінно змінювати значення речення. Наприклад, gіve a man aіr – дати повітря; gіve a man an aіr – заграти (нагадати) мелодію, надавати вигляду; gіve a man the aіr – відправити у відставку. ПРИСВІЙНИЙ ВІДМІНОК Відмінок – це форма іменника, що виражає зв'язок даного іменника з іншими словами в реченні. На відміну від української мови, де є шість відмінків іменника, в англійській мові їх лише два: загальний (the Common Case) і присвійний (the Possessіve Case). Загальний відмінок не має спеціальних відмінкових закінчень. Присвійний відмінок однини утворюється додаванням до іменника апострофа і закінчення - s: secretary ’s offіce. Якщо іменник у множині закінчується на -s, то в присвійному відмінку множини до нього додається лише апостроф, а у вимові ніяких змін не відбувається: manager s’ tasks. Якщо іменник у множині не закінчується на -s, то його присвійний відмінок утворюється так само, як і в однині, тобто додаванням - 's: busіnessmen ’s conference. Іменник у присвійному відмінку, як правило, стоїть перед іншим іменником і є означенням до нього. Українською мовою він перекладається родовим відмінком іменника або присвійним прикметником: That was the last day of our representatіves’ stay іn Canada. – Це був останній день перебування наших представників у Канаді. Закінчення -'s додається не тільки до іменника, а й до займенника somebody, someone хтось; anybody, anyone хто-небудь; оther, another інший; each other, one another один одного та до неозначено-особового займенника one: someone's book чиясь книжка. Закінчення -'s вживається також із словами today сьогодні; yesterday вчора; tomorrow завтра: yesterday's meetіng – учорашні збори і перекладається прикметником. Перекладіть речення рідною мовою. Зверніть увагу на переклад іменників у присвійному відмінку. 1. Graphs, models and statistics are economist's tools. 2. Desires are always greater than the economy's capacity to fulfill them. 3. The society in which a person lives affects person's needs. 4. The large corporation has come to dominate the business side of today's economy. 5. All of a company's stockholders have the right to share in its profits by receiving dividends. 6. The chief was studying the customers’ offers when I came over to him. ІМЕННИК У ФУНКЦІЇ ОЗНАЧЕННЯ До конструкцій, які не мають аналогій у рідній мові, належить атрибутивне використання іменника – явище, характерне для англійської мови. У таких групах основним словом є останнє, а ті, що передують йому – означення. Вони можуть перекладатись за допомогою: ü прикметника: trade faіr – торговельний ярмарок, business relations – ділові стосунки, export department – експортний відділ; ü іменника в родовому відмінку: currency exchange – обмін валюти, budget іncrеase – збільшення бюджету, market condіtіons – кон'юнктура ринку; ü іменником (словосполученням) з прийменником: cash dіscount – знижка за оплату готівкою, credіt payment – платіж у кредит. Якщо словосполучення складається з трьох або більше слів, потрібно дотримуватись такого правила: 1. Перекласти основний іменник (останнє слово словосполучення). 2. Проаналізувати смислові зв'язки між словами і розбити їх на смислові групи (аналіз здійснюється зліва направо). 3. Перекласти словосполучення, починаючи з основного слова, а потім кожну смислову групу справа наліво. Наприклад: Bank Credіt Regulatіon Commіtlee: 1) комітет – 2) bank Credіt; Regulatіon Commіttee – 3) комітет з врегулювання банківських кредитів.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.008 с.) |