Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Для бакалавров III курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»Содержание книги
Поиск на нашем сайте Форма обучения очная
Тюмень 2012 ББК
Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для бакалавров III курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тюмень: ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», 2012. 17с.
Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования). Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики;Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике; Приложения.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков №7 от «30» марта 2012 г., печатается по решению Учебно-методического совета, протокол заседания УМС№ от 26.04.12 г.
Рецензенты: Хвесько Т. В., д. филол. н, профессор кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации ИПЭУ ТюмГУ Лазарева О. П., к. соц. н., доцент ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП»
Автор-составитель: к. пед. н, доцент Шиликов С. И.
© ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», 2012 © С. И. Шиликов, 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ
стр.
Введение..………………………………………………………………………….3
Цель и задачи практики …………………………………………..………………….4
Базы, бюджет времени, организация практики..……………………...…………4
Руководство практикой …………………………………………...............................7
Дневник и отчет по практике …………………………………..................................9
Приложения ………………………………………………………………..……....11 ВВЕДЕНИЕ Переводческая практика (далее практика) в ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП» – вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных бакалаврами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК). В процессе практики бакалавры знакомятся с образцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой. Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные или временные деловые связи с зарубежными партнерами. Базой практики может быть ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП». Практика представляет собой выполненный бакалавром письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц (18 000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков. При прохождении практики на базе предприятий направление и вид перевода устанавливаются заказчиком – руководителем практики от предприятия. Для того чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются собрания, на которых бакалаврам разъясняются требования, предъявляемые к их работе, а также правила оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т.п. На собраниях еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми бакалавры знакомились на практических занятиях и в лекционных курсах. Срок прохождения практики бакалаврами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации ПСПК (третий уровень высшего профессионального образования), учебным планом, положением о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права», положением о переводческой практики и соответствующим приказом ректора ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП». Во время практики назначается особое время для консультаций, где бакалавры имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый бакалавр представляет отчет в чистовом виде к публичной защите. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ
В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи. Цель практики: · Формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Введение в языкознание», «Основы теории изучаемого языка» («Лексикология», «Стилистика», «Теоретическая грамматика»), «Практический курс иностранного языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Теория перевода», «Практический курс профессионально ориентированного перевода», овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной квалификации. Задачи практики: · Получение практических навыков в области письменного и, по возможности, устного перевода. · Отработка навыков переводческого поведения. · Консолидирование переводческой компетенции, под которой понимается умение бакалавра извлекать информацию из текста на иностранном (английском) языке и передавать ее путем создания текста на русском языке.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 98; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.) |