Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги ГорацияСодержание книги
Поиск на нашем сайте
30 ода I книги Горация в переводе Брюсова носит название «К Венере», так как уже в первой строке и, более того, первым словом находится обращение «Венера» (как в подлиннике, так и в варианте переводчика). М.Л. Гаспаров в статье «Поэтика и композиция гимнов Горация» писал, что в данном случае перед нами «статическое прославление» богини, и автор спешит «как можно скорее назвать адресата оды и тем самым определить её как гимн». Гимнами Горация считаются 25 стихотворений, объединённых наличием обращения к богу или богам. Брюсов не просто копирует местоположение обращения, но и сохраняет исконное латинское ударение на первом слоге («Венера» - «Venus, Veneris»), как и в четвёртой строке («Гликеры» - «Glycerae»). Он прибегает к такому приёму, чтобы сохранить античный размер Горация, который написал эту оду Сапфической строфой, состоящей из трёх Сапфических стихов и одного адония. Как уже говорилось ранее в связи с анализом перевода 25 оды, это один из излюбленных размеров поэта, им написано больше двадцати од, которые можно отнести к медитативной лирике. Первую строку («O Venus regina Cnidi Paphique») Брюсов перевёл так: «Венера, чей трон там, где Книд и Паф где». По словарю же получается такая фраза: «О Венера, царица Книда и Пафа». Книд и Паф - приморские города, места почитания Венеры в Малой Азии и на Кипре, в каждом из которых находился храм Венеры. Поэтому мы можем сделать вывод, что Брюсов конкретизировал образ царицы, используя вместо него вещественный образ «трона», что было свойственно писательской манере самого Горация. В остальном же первая строфа переведена практически дословно, за исключением трёх слов. Во-первых, «dilectam» имеет значения «дорогой, любезный, милый», а у Брюсова - «милый», что можно объяснить его стремлением к сохранению классического размера, для чего необходимо было определение к слову Кипр из двух слогов. Во-вторых, «decoram» имеет 10 значений, среди которых есть слова из трёх слогов, но как «прекрасный» у Дворецкого не переводится. Поэтому выбор Брюсова в данном случае носит субъективный характер, нисколько не меняя при этом значения авторского слова, которое может быть переведено как «приличный, достойный, красивый, изящный, прелестный» и так далее. В-третьих, «transfer» от глагола «transfero», который имеет 12 значений, но с «in aedem» в словаре Дворецкого предлагаются значения «переходить» и «отправляться». Брюсов же предлагает глагол «появись», что не изменяет авторского смысла. Вторая строфа также переведена максимально точно, но и здесь есть небольшое отступление. Слово «comis» в третьей строке переводится по словарю «ласковый, кроткий, приветливый, обходительный, вежливый, любезный», но у Брюсова мы встречаем «милая». В данном случае его выбор можно объяснить не только сохранением размера, но и тем, что определение это относится к Ювенте - римской богине юности и больше ей подходит. Данная ода насыщена мифологическими именами и географическими названиями, относящимися к адресату обращения - к Венере. О большинстве из них речь уже шла ранее: это Книд, Паф, Кипр, Гликера (женское имя, которое переводится с греческого «сладостная»), Ювента. Грации - это три богини красоты, спутницы Венеры, дочери Юпитера (как и она сама). То, что они «прочь сняли пояс» (символ девственности) означает их вольность и раскованность. В качестве доказательства этому приведём вариант перевода А.П. Семёнова-Тян-Шанского этой же фразы «solutis Gratiae zonis», который выглядит так: «Грации в своих вольных тканях». Также здесь упоминаются Нимфы и Меркурий - сын Юпитера, вестник богов, изобретатель лиры. Брюсов сохранил в своём переводе абсолютно все именования, передав тем самым особенности словаря Горация, которые в восприятии русского читателя становятся экзотическими, отдалёнными понятиями, отсылающими к эпохе жизни автора. Таким образом, переводчик в полной мере воссоздаёт античный колорит.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |