Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов переводаСодержание книги
Поиск на нашем сайте В данной главе приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Уильяма Дэвиса, «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша, «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона
Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса
Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов. Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин. Он отражает «французские» тенденции, и в предмете и стиле его поэм, в их эротизме и их живости описания.
Modern Beauty. I am the torch, she saith, and what to me If the moth die of me? I am the flame Of Beauty, and I burn that all may see Beauty, and I have neither joy nor shame, But live with that clear light of perfect fire Which is to men the death of their desire.
I am Yseult and Helen, I have seen Troy burn, and the most loving knight lie dead. The world has been my mirror, time has been My breath upon the glass; and men have said, Age after age, in rapture and despair, Love's poor few words, before my image there.
I live, and am immortal; in my eyes The sorrow of the world, and on my lips The joy of life, mingle to make me wise; Yet now the day is darkened with eclipse: Who is there still lives for beauty? Still am I The torch, but where's the moth that still dares die?
1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают? На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика. После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:
Современная красота. Я - факел, она говорит, и что ко мне Если мотылек умирает от меня? Я - пламя Из Красоты, и я горю, это весь может видеть Красота, и я не имею ни радости, ни позора, Но живой с тем ясным светом прекрасного огня Который мужчинам смерть их желания. Я - Yseult и Helen, я видел Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь. Мир был моим зеркалом, время было Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали, Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии, Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.
Я живу, и бессмертен; в моих глазах Горе мира, и на моих губах Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым; Все же теперь день затемнен с затмением: Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?
2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания. Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы. Работа над формой –третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:
Современная красота. Она говорит о себе: «Я свеча, в пламени которой, Сгорает мотылек. Я – пламя красоты, Я обжигаю всех, кто смотрит на меня. Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда, А живу, что свободное пламя костра, Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.
Я – Елена, я видела Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти. Мир был моим зеркалом, время было Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением, Бормотали мне жалкие слова любви, В экстазе и отчаянии.
Я живу, я бессмертна; в моих глазах Скорбь о мире, но на моих губах – Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой. Но сейчас мой день помрачнел: Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте? Ведь я – пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»
Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена – о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут. Как сказал один из великих, Альбер Камю, «красота – это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт. Что есть женская красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть. Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они сами, подобно мотылькам, слетаются отовсюду, чтобы обжечь крылья. И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364]. 3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):
Красота. Подобна пламени свечи, Где гибнет мотылек, Я вся, как будто бы в печи, Живущий уголек.
Но что мне до признаний тех, Что жаждут умереть, Забыв о жизни и посмев Безумство вожделеть?!
Еленой называли вы, Сгубившей город Трою, Меня, и все ж слова любви Дарили мне герои.
Дарили, падая в бою, А годы проходили, Все так же к красоте моей Приблизиться любили.
Вы – умирали, я – жила, Вбирая поклоненье. И так же точно, как тогда, Шепчу я вам в волненьи:
«Я – пламя, где ж мой мотылёк, Что жаждет вожделенья, Последний день твой недалек, Но прежде – наслажденье..»
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.008 с.) |