Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследованияСодержание книги
Поиск на нашем сайте Оглавление
Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; 2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений; 3. Определить функции сокращенных лексических единиц; 4. Дать характеристику способов перевода. 5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Выводы по первой главе
Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений: 1) фонетическая; 2) графическая; 3) функциональная; 4) экономия усилий. Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на: 1) точечные; 2) дефисные; 3) косолинейные; 4) курсивные; 5) нулевые; 6) комбинированные. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на: 1) синтаксические; 2) морфологические. Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений: 1) аббревиатура; 2) акроним; 3) сокращенное кодовое наименование; 4) контрактура; 5) организационное обозначение. 1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью. 2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая. 3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке. 4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Заключение В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений, существует 4 таких причины: - фонетическая; - графическая; - функциональная; - экономия усилий. Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е. аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение. Определена функция сокращений как: 1. Неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретного языка. 2. Средства экономии усилий и языковых средств. 3. Способ словообразования. 4. В качестве общелексической единицы. 5. Стилистическое средство, для придания особого колорита. 6. Средство пополнения словарного состава и т.д. В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы: - анализ контекста; - использование словарей и других справочных материалов; - анализ структуры сокращений; - использование аналогий. Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются: - передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.; - заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений; - транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных; - транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ; - описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента; - создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур. Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования. Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д. Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Библиография
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79. 2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003г. – с. 57. 3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109. 4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33. 5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115. 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64. 7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238. 8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135. 7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112. 8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46. 9. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. – с. 27. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55. 11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38. 12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117. 13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12. 14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17. 15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151. 16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24. 17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22. 18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17. 19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66. 20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. – с. 23-25. 21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122. 22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25. 23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22. 24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78. 25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111. 26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135. 27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127. 28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291. 29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57. 30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22. 31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11. 32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84. 33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156. 34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44. 35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.
Приложения Приложение 1. Общепринятые сокращения. aren’t [Rnt] = are not can’t [kRnt] = cannot couldn’t [kudnt] = could not didn’t [dIdnt] = did not doesn’t [dAznt] = does not don’t [dount] = do not hadn’t [hxdnt] = had not haven’t [hxvnt] = have not hasn’t [hxznt] = has not he’d [hJd] = he had/ should / would he’ll [hJl] = he will he’s [hJz] = he is / has here's [hIqz] = here is / has I’d [aId] = I had / should / would I’ll [aIl] = I shall / will I’m [aIm] = I am I’ve [aIv] = I have isn’t [Iznt] = is not it’ll [Itl] = it will it’s [Its] = it is / has let’s [lets] = let us mayn’t [meInt] = may not mightn’t [maItnt] = might not mustn’t [mAsnt] = must not shan’t [SRnt] = shall not she’d [SJd] = she had / should / would she’ll [SJl] = she will she’s [SJz] = she is / has shouldn’t [Sudnt] = should not that’ll [Dxtl] = that will that’s [Dxts] = that is there’s [Dqz] = there is / has they’d [DeId] = they had / should / would they’ll [DeIl] = they will they’re [Deq] = they are they’ve [DeIv] = they have wasn’t [wOznt] = was not we’d [wJd] = we had / should / would we’ll [wJl] = we shall / will
we’re [wIq] = we are weren’t [wWnt] = were not we’ve [wJv] = we have what’s [wOts] = what is won’t [wount] = will not wouldn’t [wudnt] = would not you’d [jHd] = you had / should / would you’ll [jHl] = you will you’re [juq] = you are you’ve [jHv] = you have
Приложение 2.
Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам. Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: "зарегистрировано в качестве...." (incorporated as...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения. PLC - Public Limited Company Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) — подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже. Ltd - Limited Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др. Inc - Incorporated По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру. Corp. - Corporation Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited. LLC - Limited Liability Company Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией. LDC - Limited Duration Company Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться. IBC - International Business Company Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc" или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность. IC - International Company Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука). ...& Со - and Company Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами — полное товарищество. LP - Limited Partnership Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц.
Приложение 3.
Наиболее часто употребляемые сокращения A - 1. Academy - академия 2. America - Америка a - 1. acre - акр 2. afternoon - после полудня A1 - первоклассный AA - American Army - американская армия A. B. - able-bodied - годен к военной службе ABC - алфавит Abr - archbishop - архиепископ AC, ac - alternating current - переменный ток A. C. AC - ante Christum - лат. до нашей эры A. D. - Anno Domini - лат. нашей эры a. h. - ampere hour - ампер - час AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД ain't - am not, are not ALA - Alabama - штат в США a. m. - ante meridiem - лат. до полудня A. P. - Associated Press - информационно агентство Ассошиэйтед пресс Appx. - Appendix - приложение Apr. - April - апрель Ar. - Annual return - годовой отчет Ariz - Arizona - штат в США Ark - Arkansas - штат в США A. S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский Assoc. - Association - общество, ассоциация Asst. - Assistant - ассистент, помощник Aug. - August - август B - Bachelor - бакалавр B.A. 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук 2. British Academy - Британская академия BBC - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация Betcha - bet you B. C. - before Christ - до нашей эры B. E. - Bank of England B. M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины B. N. - bank-note - банкнота B. of E. - Bank of England bot. - botanical - ботанический B. S. - bill of sale - закладная
B. Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук bsh. - Bushel - бушель Bt. - Baronet - Баронет С. - Centigrade - Цельсия с. - centimeter - сантиметр c. - capacity - грузоподъёмность, мощность Cal. - California - штат в США Can. - Canada - Канада Capt. - Captain - капитан С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами CD - compact disk - компакт диск C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона C.E. - church of England - английская церковь cf. - confer - сравни Chap. - Chapter - глава C. J. - Chief Justice - председатель суда CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ) C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия) C.-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий CM - court marshal - военный суд cm. - centimetre - сантиметр C'mon - come on Co. 1. Company - компания 2. Country - графство, округ COD - cash on delivery - наложенный платёж Col - Colonel - полковник Colo. - Colorado - штат в США Com. - communist - коммунистический Сonn. - Connecticut - штат в США cp. - compare - сравни cr. - creditor - кредитор C.S. - civil service - Государственная гражданская служба Cu. - cubic - кубический D. - democrat, democratic - демократ, демократический d. - denarius - лат. пенни D. A. - District Attorney - окружной прокурор D.C. - District of Columbia - округ Колумбия deg. - degree - степень, градус Del. Delaware - штат в США Dr. - Doctor - доктор Dunno - don't know E. 1. East - восток
2. English - английский E. B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия e. g. - exempli gratia - лат. например Eng. - England - Англия etc. - et cetera - лат. и прочее F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт 2. February - Февраль 3. Fellow - член (общества) 4. French - Французский 5. Friday - пятница FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы F. B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований fem - feminine - женский род Ga. - Georgia - штат в США Gal. - gallon - галлон G. B. - Great Britain - Великобритания Ger. - German - немецкий Gimme - give me Gk. - Greek - греческий Gonna - Going to Gotcha - got you Gotta - (have) got to H. h. 1. harbor - гавань, порт 2. height - высота 3. hour - час 4. hundred - сто ha. - hectare - гектар H. L. - House of Lords - палата лордов h. p. 1. high pressure - высокое давление 2. horsepower - лошадиная сила hwy - highway - шоссе Ia. - Iowa - штат в США ib, ibid. - ibidem - лат. там же i. e. - id est - лат. т. е., то есть Ill - Illinois - штат в США IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению incl - include - включая Ind. - Indiana - штат в США Inst. - Instant - лат. сего месяца J. - judge - судья Jr. - Junior - младший Kinda - kind of
KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США K. O. - knock-out - нокаут Ky. - Kentucky - штат в США L. 1. - Lady - леди 2. - Latin - латинский 3. - Libra - лат. фунт (стерлингов) La - Louisiana - штат в США lat - latitude - широта Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью Lemme - let me Letcha - let you Lotsa - lots of Lotta - lot of M. 1. masculine - мужской род 2. meter - метр 3. mile - миля 4. minute - минута Md. - Maryland - штат в США Me. - Maine - штат в США Mich. - Michigan - штат в США Minn. - Minnesota - штат в США Miss. - Mississippi - штат в США mm - millimeter - миллиметр Mo. - Missouri - штат в США Mont. - Montana - штат в США M. P. 1. Member of Parliament - член Парламента 2. Military police - военная полиция m. p. h. - miles per hour - миль в час N. - North - север n. 1. neuter - средний род 2. neutral - нейтральный 3. noun - имя существительное N. A. - North America - Северная Америка Naa - no NATO - North Atlantic Treaty Organization N. B. - nota bene лат. нотабене N. C. - North Carolina - штат в США N. Dak. - North Dakota - штат в США Neb. - Nebraska - штат в США Nev. - Nevada - штат в США N. H. - New Hampshire - штат в США N. J. - New Jersey - штат в США N. Mex. - New Mexico - штат в США
Nope - no N. Y. - New York - Нью-Йорк O. - Ohio - штат в США Okla. - Oklahoma - штат в США Oreg. - Oregon - штат в США Outa - out of p. - page - страница par. - paragraph - параграф, абзац p. c. - per cent - процент Penn. Penna. - Pennsylvania - штат в США pl. - plural - множественное число P. M. - Prime Minister - премьер-министр p. m. - post meridiem - лат. пополудни pol. - political - политический P. O. W. - prisoner of war - военнопленный pref. - preface - предисловие Prof. - Professor - профессор P. S. - postscript - постскриптум Pte. - Private - рядовой P. T. O. - please turn over - смотри на обороте Q. - question - вопрос Que. - Quebec - Квебек R. C. - Red Cross - Красный Крест s. 1. second - секунда 2. shilling - шиллинг Sat. - Saturday - суббота S. C. - South Carolina - штат в США SD - South Dakota - штат в США S. E. - south-east - юго-восток Sr. - Senior - старший St. 1. street - улица 2. saint - святой S. W. - south-west - юго-восток t. 1. temperature - температура 2. ton - тонна 3. town - город Tenn. - Tennessee - штат в США TV - television - телевидение U. - 1. Union - союз 2. University - университет u. - upper - верхний U. K. - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания) U. N. - United Nations - ООН Va. - Virginia - штат в США
v. g. - very good - очень хорошо V.O.A. - voice of America - голос Америки vs. - versus - против vs. - verse - стих V. T. - Vermont - штат в США w. 1. watt - ватт 2. weight - вес Wanna - want to Wis. - Wisconsin - штат в США wk. - week - неделя Wyo. - Wyoming - штат в США Ya - you Yeah - yes Yep - yes Yr. - younger - младший Оглавление
Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; 2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений; 3. Определить функции сокращенных лексических единиц; 4. Дать характеристику способов перевода. 5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 563; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.012 с.) |