Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности лексических трансформаций при переводе произведений английских поэтов на русский языкСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Стихотворение У. Уитмена «The Dalliance of the Eagles» («Любовная ласка орлов») переведенное К. Чуковским и опубликованное в 1880 году, состоит из 10 строк, образующих одно предложение. Рассмотрим какие же трансформации были использованы:
Перевод стихотворения Эмили Диккенсон в исполнении Леонида Ситника не уступает оригиналу как по форме, так и по содержанию.
Стремление переводчика в полной мере передать содержание стихотворения Д.Б.О’Рэйли идет в ущерб рифме, смысловая нагрузка передана вполне адекватно. A White Rose Роза
Поэма А. Теннисона «Годива» была переведена на русский язык И.А. Буниным. Этот перевод по праву считается одним из лучших. «Годива» - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования. Приводим первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина: Godiva Годива
Приводим небольшой отрывок из стихотворения «Джон ЯчменноеЗерно» в оригинале Р. Бернса и в переводе М. Михайлова (одного из первых переводивших Бернса на русский язык).
|
||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.006 с.) |