Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сходства и различия возвратных глаголов в русском и французском языкахСодержание книги
Поиск на нашем сайте Этот параграф своей работы я бы хотела посвятить общему сравнению возвратных глаголов в обоих языках. Я считаю этот этап работы очень важным, так как выявление сходств, а самое главное, различий между возвратными глаголами в русском и французском языках поможет в дальнейшем предсказать возможные трудности и ошибки, которые могут возникать у франкоговорящих студентов при изучении русских возвратных глаголов. Данный этап работы поможет в дальнейшем составить наиболее правильную методику преподавания, которая поспособствует лучшему освоению студентами русских возвратных глаголов. Итак, сперва я бы хотела обозначить сходства русских и французских глаголов. Их не так много как различий, однако их выявление играет не менее важную роль в разработке правильной методики преподавания. Основным и самым главным сходством является само наличие категории возвратности во французском языке. Это во многом облегчает объяснение данной темы для франкофонной аудитории. Как известно, существует множество языков, в которых категория возвратности не представлена вовсе. Это сильно затрудняет работу преподавателя, так как он не имеет возможности объяснить материал, проведя параллели с родным языком иностранных студентов. К счастью, во французском языке все обстоит совсем по-другому. Там категория возвратности не только представлена сама по себе, она еще образуется по такому же принципу, как и в русском языке: с помощью возвратной частицы se, которая соответствует русской частице - ся или местоимению себя. Еще одно сходство состоит в том, что французские возвратные глаголы подразделяются на классы, то есть у них, как и у русских возвратных глаголов есть своя классификация. Среди французских возвратных глаголов выделяются взаимно-возвратные, собственно-возвратные и пассивно-возвратные. Такие же группы есть и классификации русских возвратных глаголов. Однако, на этом сходства русских и французских возвратных глаголов, пожалуй, заканчиваются. Поэтому, на мой взгляд, теперь можно перейти к различиям, так как они, в свою очередь и служат как правило причинно ошибок у студентов. Итак, стоит начать с того, что хотя между классификациями русских и французских возвратных глаголов и наблюдаются некоторые сходства, в русской классификации, тем не менее, намного больше групп возвратных глаголов, что объясняется большим количеством глаголов на - ся. По данным «Обратного словаря русского языка» число таких глаголов составляет примерно 13800. Во французском же количество глаголов, называемых местоименными, намного меньше, чем в нашем языке. Это может послужить возникновению многих трудностей у иностранных студентов при изучении русского языка. Второе отличие состоит в том, что частица se, которая соответствует русской частице - ся, во французском языке ставится перед глаголом и пишется отдельно от него, в то время как в русском языке частица - ся стоит на конце глагола и пишется всегда слитно. К тому же, во французском языке se изменяется по лицам и числам вместе с самим глаголом. В русском же частица - ся всегда остается неизменной, независимо от того, в каком лице и числе употреблен глагол. На этом стоит акцентировать внимание студентов, иначе это может за собой множество ошибок. К тому же французское se семантически и структурно ничем не отличается от приглагольных местоимений me, te. Оно также обозначает прямой или косвенный объект. (ср.: il se lave, il se lave les mains), занимает при глаголе то же место. Две особенности отличают местоименную форму глагола от сочетания глагола с местоимением: употребление se (вместо le, lui, etc.) в 3-м лице - il l'a blessé и il s'est blessé и использование в сложных формах вспомогательного être вместо avoir (Il m'a étonné; Je me suis étonné). 3. Методические рекомендации по работе с возвратными глаголами во франкофонной аудитории
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 275; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.008 с.) |