Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Теоретические аспекты перевода и фонетические заимствования в китайском языкеСодержание книги
Поиск на нашем сайте ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Лингвистические проблемы и способы перевода Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности Причины появления фонетических заимствований в китайском языке Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика 2.2 Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский 2.4 Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ Фонетические заимствования в названиях торговых марок Фонетические заимствования в повседневной жизни Фонетические заимствования в политической сфере ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Особенно вырос интерес к иностранным заимствованиям за последние десятилетия и даже за последние годы. Интерес к проблеме заимствования объясняется, во-первых, значительным увеличением удельного веса терминов в лексике любого языка, что вызвано развитием наук и специальных отраслей знания, во-вторых, расширением межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии. Существует обширная научная литература, посвященная вопросам заимствований, решающая эти проблемы на материалах самых различных языков. Вышли специальные работы по проблемам заимствований в китайском языке. Среди них работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня «Исследование заимствований в современном китайском языке», статья Чжан Цинюаня «Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке. В данной работе проблемы заимствований будут рассматриваться непосредственно на материале современного китайского языка. Рассмотрение вопросов заимствований требует учета ряда положений о звуковом составе слов, характера слога. При освещении этих вопросов я опираюсь на работы в основном российских исследователей, а также работы российских и зарубежных китаистов, таких как: Семенас А.Л., Иванов В.В., Горелов В.И., Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов: . Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе. . Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Кыргызстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны. . Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин. . Важность изучения такого явления как языковые заимствования для прослеживания лингвистических связей, поскольку во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков. . Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам. Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем. Тема “Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке” очень важна для тех, кто изучает этот язык, так как иностранная лексика и терминология с развитием глобализации и ускорением обменно-информационных процессов оказывает все больше влияние на коренные языки, каких-либо стран, в том числе, и Китая. Знание иностранных заимствований не только позволяет лингвистам и, в частности, китаистам, осуществлять адекватные и правильные переводы, но и в значительной мере повышает их уровень владения лексикой и расширяет ее запас, способствует освоению сленговых или специфических терминов. Степень разработанности проблемы. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения. В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины. Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские и русско-китайские общие и отраслевые словари, англо-китайские, полиязыковые и энциклопедические словари, учебные пособия, лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках. Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы. Цель дипломной работы - рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке. Задачи исследования: . изучить особенности лексических проблем перевода; . исследовать научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности; . выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации; . провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка; . сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке; . исследовать англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке; . уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности. . выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке. . систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке. . выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. . исследовать процессы освоения иноязычной лексики системой китайского языка; . определить степень фонетической адаптации заимствований в китайском языке, сопоставив фонетические системы китайского и ряда других языков. Научная новизна заключена в ряде факторов: привлечение автором современных данных, касающихся явления заимствования в китайском языке и в мировой лингвистической системе; · сопоставление основных структурных заимствований; · обращение к опыту изучения русского языка китайцами и китайского - русскоязычными студентами; · введение значительного объема дидактического материала, позволяющего рассмотреть поставленные задачи с разных сторон. С научной точки зрения новизна исследования объясняется также тем, что в условиях радикальных глобальных изменений, расширения кыргызско-китайских отношений в областях культуры, науки и образования требуется повысить качество преподавания и изучения соответствующих языковых дисциплин, а также расширить уровень знаний современной китайской заимствованной, новообразованной и сленговой лексики. Практическая значимость исследования. Материалы данной дипломной работы могут быть использованы различными категориями китаистов, как при изучении китайского языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления как заимствования отдельных иностранных слов, терминологии и сленга. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех разделов, заключения, списка использованной литературы. Первый раздел посвящен теории и методологии изучения явления проблем перевода и заимствований в китайском языке. Во втором разделе, состоящем из четырех подразделов, рассматриваются виды заимствований: фонетическое заимствование, калькирование, их комбинация или сочетания фонограммы и идеограммы, а также такое феноменальное явление, как заимствованные буквенные слова. В третьем разделе изучены фонетические заимствования в китайском языке в различных сферах употребления. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги, проделанной работы, можно сделать следующие выводы. Китайскому языку свойственны оба основных вида заимствований - фонетические и семантические заимствования. Китайский язык принимает незначительное количество фонетических заимствований. Основная масса заимствований представлена семантическими заимствованиями. Под влиянием того или иного иноязычного слова в китайском языке создается новое слово из китайских морфем, которое практически не отличается от собственно китайских слов. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями. Под вынужденными заимствованиями понимают фонетические заимствования таких иностранных слов, этимология или внутренняя форма которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. Сюда относятся многие географические названия, названия титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины. Семантические заимствования рассматриваются именно как заимствования (хотя они состоят из исконно китайских морфем) по той причине, что они возникают в китайском языке для передачи понятий, выраженных словами в иностранных языках. Материалы китайского языка требуют особого подхода к проблемам терминологии и заимствований, а именно рассмотрения этих проблем как двух сторон единой проблемы. Объясняется это тем, что современная китайская терминология в большей мере формировалась на основе заимствований (в основном семантических заимствований). Китайская терминология составляет подсистему общей лексической системы языка. Термины вступают в те же системные отношения, что и общие слова: отношения синонимии, антонимии, омонимии, обладают свойством многозначности. Фонетические заимствования играют ограниченную роль в формировании китайских терминов. Фонетические заимствования используются главным образом в узкоспециальных областях и имеют характер вынужденных заимствований. Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа заимствованных слов-терминов. Это отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Burridge Sh., Lű Jielin, Deng Shecheng, Shen Ding. Oxford Elementary Learner’s Dictionary of English with Chinese Translation. - Oxford University, 1995. - 684 p. 2. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 288 с. 3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с. . Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997. 5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с. . Горелов В.И. Стилистика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2006. - 101 с. . Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М.: Муравей, 2003. - 176 с. 8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с. 9. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). - М.: МГИМО, 1986. - 230 с. . Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с. 11. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. - 1998. - № 2. - С. 43-49. 12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. - М.: Восток-Запад, 2005. - 333 с. 13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с. . Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с. . Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 16. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. - М., 2001. . Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. - 714 с. 18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с. 19. Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. - 2005. - 18 февр. 20. Ноженкова Т.М. Пособие - китайский язык - разговорник. - М.-Владивосток: Муравей, 2004. - 168 с. 21. <http://analyse.tbshops.com/Html/news/35/17089.html> . <http://baike.baidu.com/view/205919.htm> . <http://baike.baidu.com/view/2324.htm> . <http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1186508490> . <http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-05/15/content_7782402.htm> . <http://www.cqadw.com/> . <http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D> . <http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya> . <http://www.linkinpark-russia.ru/teoreticheskie-osnovy-i-principy-issledovaniya-zaimstvovaniy> . <http://www.lunwentianxia.com/product.free.10027004.2/> . <http://www.mychina.narod.ru/> . <http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm> . <http://www.zhonga.ru/> 34. www // kitaist.info
ПРИЛОЖЕНИЕ
Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA>, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием. В первом случае это заимствованные аббревиатуры <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B> слов/словосочетаний английского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82>, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C>, например: СD (compact disk «компактный диск»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%9B%D0%9E> (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/HSK> (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»); ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);(宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др. В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях:
Во втором случае - это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84> компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии). Например: 卡拉OK - kalaOK «караоке»; CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»; DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. - диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце); 皮夹克 pijiake - от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове; Т恤 - Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом); V-型领 - V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»; BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机; PC 机 «персональный компьютер»; 三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + G eneration «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др. К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др. На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка. Проведение «политики реформ и открытости <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8> внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8D%D0%BD_%D0%A1%D1%8F%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BD> в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого - буквенного - пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития. Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%9D%D0%A0>, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC> и блоги <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%B3>). Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами. Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8C> и его знаменитого персонажа 阿Q (А-Кью). Именно 阿Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!» - «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89] В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт 三昧 sanmei, означающий: 1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо; ) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области; ) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации) включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно - такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики». Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:
Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:
Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах. ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Лингвистические проблемы и способы перевода Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности Причины появления фонетических заимствований в китайском языке Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика 2.2 Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский 2.4 Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ Фонетические заимствования в названиях торговых марок Фонетические заимствования в повседневной жизни Фонетические заимствования в политической сфере ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Особенно вырос интерес к иностранным заимствованиям за последние десятилетия и даже за последние годы. Интерес к проблеме заимствования объясняется, во-первых, значительным увеличением удельного веса терминов в лексике любого языка, что вызвано развитием наук и специальных отраслей знания, во-вторых, расширением межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии. Существует обширная научная литература, посвященная вопросам заимствований, решающая эти проблемы на материалах самых различных языков. Вышли специальные работы по проблемам заимствований в китайском языке. Среди них работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня «Исследование заимствований в современном китайском языке», статья Чжан Цинюаня «Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке. В данной работе проблемы заимствований будут рассматриваться непосредственно на материале современного китайского языка. Рассмотрение вопросов заимствований требует учета ряда положений о звуковом составе слов, характера слога. При освещении этих вопросов я опираюсь на работы в основном российских исследователей, а также работы российских и зарубежных китаистов, таких как: Семенас А.Л., Иванов В.В., Горелов В.И., Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов: . Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе. . Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Кыргызстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны. . Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин. . Важность изучения такого явления как языковые заимствования для прослеживания лингвистических связей, поскольку во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков. . Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам. Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем. Тема “Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке” очень важна для тех, кто изучает этот язык, так как иностранная лексика и терминология с развитием глобализации и ускорением обменно-информационных процессов оказывает все больше влияние на коренные языки, каких-либо стран, в том числе, и Китая. Знание иностранных заимствований не только позволяет лингвистам и, в частности, китаистам, осуществлять адекватные и правильные переводы, но и в значительной мере повышает их уровень владения лексикой и расширяет ее запас, способствует освоению сленговых или специфических терминов. Степень разработанности проблемы. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения. В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины. Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские и русско-китайские общие и отраслевые словари, англо-китайские, полиязыковые и энциклопедические словари, учебные пособия, лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках. Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы. Цель дипломной работы - рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке. Задачи исследования: . изучить особенности лексических проблем перевода; . исследовать научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности; . выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации; . провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка; . сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке; . исследовать англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке; . уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности. . выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке. . систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке. . выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. . исследовать процессы освоения иноязычной лексики сист<
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 511; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.016 с.) |