Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т . д .Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Некоторые образованные таким образом существительные употребляются исключительно или преимущественно в форме множественного числа: ancients, eatables, greens, sweets, valuables и т.д. Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса - s не принимают: The rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.
Если имеется в виду один человек, то употребляется не субстантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание:
An Englishman, a Spanish girl, a Spaniard.
Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются полному опредмечиванию: The Russians- a Russian. (cp. The French- a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, and Romans.
Процесс окачествления и опредмечивания может происходить и с причастиями: the living, the dying, the wounded, the unemployed, the deceased, the accused, the condemned, the intended. Существительные, образованных от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия. В таком случае им предшествует определенный артикль или какой-нибудь определитель: The present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it. В устойчивых словосочетаниях, однако, определитель может и отсутствовать может и отсутствовать: Through thick and thin, from bad to worse, before long
Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться и с неопределенным артиклем: A daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless
Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения.We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Gerome K. Gerome, Three Men in a Boat) Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. (Перевод М. Салье) Глагол, образованный от сочетания двух существительных, передается в переводе двумя глаголами действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику. В нижеследующем примере глагол to wolf, образованный путем конверсии, является очень образным. She stood over her son and watched him wolfing his meal. (James Hanley, Men in Darkness). В данном случае возможны разные варианты перевода, т. к. глагол to wolf означает не просто «есть», а «пожирать», «есть с жадностью, словно волк». Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед. Заключение
Общие выводы по работе: 1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума; ) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией; ) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами; специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка; ) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; в обоих языках конверсивы-фразеологизмы могут образовывать конверсные пары, состоящие: а) из двух фразеологизмов, б) фразеологизма и конверсного ему слова; в) фразеологизма и свободного словосочетания; ) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. Для русского язык вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не характерны; ) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются общестью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков. По поводу конкретных моделей конверсии можно сделать выводы: 1. Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. 2. Конверсия является продуктивным способом словообразования в современных английском языке. В русском языке она менее продуктивна. . Конверсионная модель Adj-N является общей для английского и русского языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. . В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -ly, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в русском языке. Значительную часть наречий в русском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных. . В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна. . Конверсионная модель V-N является общей для современного английского и русского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в русском - это более продуктивная модель. . Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в русском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 №3 с.5-9. 2. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, №2, с. 32-56. . Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: 1990. . Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с. . Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. - М. -1971.-№5, c.104. . Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: «Русские словарт», 1996. - 416 с. . Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: 1958. . Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная семантика - М.: 1990. 9. Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. - Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299. 10. Гулетская О.Г. Вербальные и невербальные средства делового общения. Значение делового общения для решения проблем деловой культуры // Деловая культура и экономика Юга России: Материалы Международной научно-практической конференции. - Краснодар: Южный институт менеджмента, 2000. - С. 244-251. 11. Гулетская О.Г. Конверсивность предлогов в русском и английском языках (сопоставительный анализ) // Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе: Материалы научно-практической конференции. - Сочи: СИБиП, 2001. - С.42-48. . Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202. 13. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993 14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 15. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий // Автореферат, М.: 1996 16. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике - М.: 1989. 17. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973 18. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М.: 1974. 19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976 20. Муругова, Е.В. Взаимодействие линейных и нелинейных способов словообразования в современном английском языке (на материале существительных лица) [Текст] / Е.В. Муругова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д, 2004. − №11. . Муругова, Е.В. О различных подходах к проблеме взаимодействия частей речи в русском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. 22. Муругова, Е.В. К проблеме конверсии частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. − Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. − №2. 23. Муругова, Е.В. Взаимодействие в лингвокреативной деятельности человека / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, 2006. − №5 (42). 24. Муругова, Е.В. К проблеме взаимоотношения семантического и функционального аспектов в системе частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, − 2006. − №7 (44) . Муругова, Е.В. Особенности взаимодействия словообразовательных полей в частеречной системе [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. − №3. . Муругова, Е.В. К вопросу о словообразовательном поле отадъективных существительных лица в современном английском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. − Ростов н/Д: РГПУ, 1994. − Ч.2.: Филология. 27. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986 28. Никитин М.В. Лексическое значение слова - М.: 1988. 29. Никитин М.В. Лингвистическая семантика - СПб.:, 1996. . Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - СПб.: 1988. 31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982. 32. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991 . Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка» М.: «Высшая школа», 1974 - 352 с . Русский язык и культура речи» / под редакцией В.Д. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002 - 509 с. . Современный русский язык: морфология» / под ред. В. В. Виноградова. М.: Издательство МГУ, 1952 - 519 с. . Фомина М.И. «Лексика современного русского языка». М.: «Высшая школа», 1973 - 152 с. 37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике - Москва: «Наука», 1974.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 213; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.007 с.) |