Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Посвященной 70-летию кафедры английской филологииСодержание книги
Поиск на нашем сайте Санкт-Петербургского государственного университета Санкт-Петербург, 24-26 января 2018г. Оглавление ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ.. 2 ДИСКУРС И ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ. 3 ИСКУССТВО И ДИСКУРС. 8 ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУР. 11 ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 18 ЛЕКСИКОЛОГИЯ. 21 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ. 27 ПРЕПОДАВАНИЕ УНИВЕРСИТЕТСКИХ ДИСЦИПЛИН АНГЛИЙСКОГО ЦИКЛА.. 32 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 34 СОЦИАЛЬНОЕ И КОГНИТИВНОЕ ИЗМЕРЕНИЯ ДИСКУРСА.. 40 СОЦИОЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ. 45 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА.. 47 ФОНОСЕМАНТИКА.. 52
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ
Недялков Игорь Владимирович(Санкт-Петербургский государственный университет). Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации Английский и русский языки в значительной мере характеризуются диаметрально противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к таким признакам как порядок следования главных членов предложения, синтетизм / аналитизм глагольных форм, флективный потенциал, падежность и род у существительных, согласование по лицу, числу, роду сказуемого с подлежащим, возможность опущения личных местоимений (pronoun-drop), артиклевость, неканоническое маркирование подлежащего, способы актантной деривации и ряду других языковых признаков. Все они обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации различных типов. Последние рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого и А.П.Чехова. В докладе приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов, дативных и инфинитивных конструкций. Приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций. Хомякова Елизавета Георгиевна(Санкт-Петербургский государственный университет). Порождающие ценностные концепты англоязычного социума В рамках когнитивной лингвистики ценностный концепт HUMAN BEING является базовым для любой культуры. Как существо социальное человек неотделим от общества, частью которого он является, что находит отражение в языке, который в процессе жизнедеятельности человека фиксирует определенный набор ценностных концептов определяющих характер его общественных отношений с обществом. Ценностный гиперконцепт HUMAN BEING порождает ценностные кластеры, к которым, в первую очередь, можно отнести такие особым образом организованные ценностные концепты как LIFE, FAMILY, HEALTH, HOME, CHILDREN, EDUCATION, WORK/CAREER, FRIENDSHIP, LOVE, содержание которых зависит от условий не только личностного, но и социального плана, что обеспечивает их двойственный характер. Национальная, культурная, социальная картины мира определяют концептуальную структуру картины мира личности, человека-создателя дискурсивного пространства языка, носителем которого он является, и соответствующим образом реализуют содержание и структуру порождаемых концептов.
Шадрин Виктор Иванович(Санкт-Петербургский государственный университет). Способы решения проблем эстафетного перевода Доклад посвящен описанию путей и способов устранения неоднозначности переводных текстов в процессе реализации эстафетного перевода на международных мероприятиях с участием представителей различных языковых сообществ. Ошибки в эстафетном переводе часто приводят к отсутствию взаимопонимания между делегатами конференций и большим информационным потерям. Целью доклада является предупреждение ошибок в работе переводчиков посредством учета определенных рекомендаций, представленных в виде советов, основанных на эмпирическом опыте.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 171; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.) |