Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Разграничение усечений по социолингвистическим парпметрамСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В этом разделе мы представим классификации разных типов форм усечений по социолингвистическим параметрам, например территориальным (когда формы могут употребляться только в одной территории, либо на разных, либо быть межрегиональными), социолектным (формы пренадлежат к разным социолектам, т.е. могут быть социально-маркированными или немаркированными), по возрастному параметру, по параметру пола, по популярности. Рассмотрим подробнее данные классификации. Согласно социолингвистическим параметрам разграничения, формы усечений могут отличаться: . по территориальной маркированности Анализируя различные формы усечений, мы обратили внимание на тот факт, что часто они принадлежат к разным национальным вариантам английского языка и их употребление ограничено территориально. Это дает основание различать их по территориальной маркированности. Среди форм усечений можно выделить однотерриториальные, разнотерриториальные и межтерриториальные. К первым относятся формы усечения, появившиеся в одном варианте английского языка, либо регионе, способные становиться межрегиональными. К разнотерриториальным относятся формы, возникшие и употребляемые в различных вариантах английского языка. Межтерриториальные - это формы, характерные для разных вариантов английского языка, мигрировавшие из одного национального варианта в другой. Можно также выделить диалектные формы, употребляющиеся только на небольшой территории. Приведем примеры территориально маркированных разговорных и сленговых усечений. Однотерриториальные усечения:
Список усечений, возникших на американской почве богаче и разнообразнее, что объясняется тем, что процесс аббревиации в АЕ проходит намного активнее, чем в ВЕ. Следует отметить, что многие формы характерные для АЕ уже не являются достоянием только АЕ, т.к. они мигрировали в ВЕ или стали характерными и для других национальных вариантов. Однотерриториальные усечения характерные для AuE, также многочисленны, но менее известны в англоговорящем мире. Но благодаря проникновению в 1980-х годах австралийской музыки и киноиндустрии на американский рынок, австралийская разговорная лексика распространяется и в других англоговорящих странах. Многие однотерриториальные усечения становятся межтерриториальными: bottle à bot AE, bottie AE, BE, discotheque à disco BE, AE, theque AE sl., examination à exam, zam BE, AE, AuE, NZE. Без дополнительного этимологического исследования невозможно безаппеляционно утверждать, в каком национальном варианте первоначально появилась та или иная форма и кем она потом заимствовалась. Что касается разнотерриториальных форм в пределах общеангийского языкового пространства, то они довольно многочисленны, их можно обнаружить практически у всех общеупотребительных слов из бытовой речи носителей языка: breakfast à brekkers BE, brekkie AE, geriatric à geri BE, gerri AuE, president à prez BE, prexy AE. Разнотерриториальные варианты и форму усечений имеют некоторые особенности. Многие преимущественно употребляются в том или ином варианте английского языка, а в другом варианте или вообще не употребляются или употребляются, но ограниченно. Вероятно, разнотерриториальные формы должны обладать наибольшей степенью маркированности по сравнению с межтерриториальными, по причине разной словообразовательной активности аббревиации и национальной специфики данного варианта языка. . по социальной маркированности В современном англоязычном обществе усиливается тенденция к социальному расслоению и, соответственно, к языковой дифференциации. Хотя словари, как правило, не дают указаний на преимущественное употребление лексики в различных социальных слоях, социальные ограничения существуют. Некоторые формы усечений употребительны только в определенных группах населения, другие - общеизвестны, поэтому их можно разграничить на основе социально-классового параметра, например, жаргон «преппи» - студентов и выпускников престижных частных школ, жаргон «юппи» - молодых и амбициозных карьеристов, городских жителей. Высокой активностью отличается социолект наркоманов:
Многие жаргонизмы становятся общеизвестными, в связи с широким освещением СМИ борьбы с асоциальными явлениями. Также существует большое количество форм усечений маркированных по профессиональному параметру:
В основе употребления некоторых медицинских сокращений лежат принципы этичности, тактичности, криптичности. Медицинские сокращения помогают скрывать смысл диагноза или болезни. Здесь также имеет место действие принципа конспиративности. Если в случае нелегальных групп, принцип конспиративности действует в пользу говорящего. Территориальный параметр во многих национальных вариантах сопряжен с этническим, когда речь идет о лексике, ограниченной в употреблении рамками белого и негритянского населения или белых и аборигенов. Формы сокращения, расово или этнически маркированные, созданы на основе принципа пейоративности, в словарях они часто поданы с пометой derog - унизительные формы:
Возникновение подобных усечений обусловлено этническими предубеждениями. Почти все народы, с которыми контактировали британцы и американцы англо-саксонского происхождения, получили инфектный ярлык. Представители меньшинств в свою очередь используют презрительные прозвища для белых и англосаксов. . по параметру возраста Дифференциация усечений по параметру возраста особенно заметна в связи с выделением языка молодежи, в частности, жаргона подростков и школьно-студенческого жаргона, в которых сокращения занимают ведущие позиции. Наблюдения над речью подростков показывают, что для речи молодого поколения характерно использование энергичных, выразительных, порой забавных выражений. Речь подростков изобилует оценочной аббревиатурной лексикой и сокращениями, дающими уничижительную, реже положительную характеристику сверстнику. Оценочные слова составляют весьма важную часть словесного репертуара подростков:
Перечисленные слова можно отнести к категории «модных» словечек, которые искусственно распространяются стараниями молодежной прессы, особенно коммерческой рекламы, нацеленной на молодого покупателя. Школьно-студенческий жаргон является неиссякаемым источником сленга, который изобилует множеством усечений:
Многие формы из цепей усечений перешли из сленгового слоя в слой лексики общелитературного стандарта и стали общеизвестными. Их используют в основном в ситуациях неформального общения; они не шокируют читателя (слушателя), будучи употребленными в более формальной обстановке. Школьно-студенческий жаргон английских и американских сверстников имеет много общих единиц, но есть и территориально маркированные формы, что объясняется различиями в системах образования. . по параметру пола Известно, что дифференциация по полу присуща лексике любого языка. Английские формы усечений так же могут отличаться по параметру пола:
Из приведенных примеров мы видим, что «женский язык» широко представлен усечениями, отражающими мир женщины, традиционные роли матери и жены, домохозяйки и феминистические настроения. «Женский язык» ближе к литературному стандарту и более престижен, чем «мужской язык». Мужское ассоциативное поле связано со спортом, охотой, профессиональной и военной сферами. Сюда же входят формулы обращения (оценочные обращения) и формулы привлечения внимания. . по популярности Формы усечений можно разграничить по параметру популярности на модные и немодные. К модным формам, в основном, относятся более поздние, свежие формы, используемые в печатных изданиях, других СМИ, популярными телеведущими молодежных программ. Школьно-студенческий жаргон изобилует модными усечениями, тематика их очень разнообразна:
«Модные» усечения быстро входят в речь студентов и школьников, но не задерживаются долго, а заменяются более «свежими» усечениями, привлекающими молодежь необычностью формы. Разработанная типология усеченных форм показывает, что усеченные формы несут, наряду с лексическим, дополнительное прагматическое значение, которое в большинстве случаев является полиаспектным и комплексным. Прагматика усеченных форм может содержать обширную дополнительную информацию как о референте (его популярность, новизна и т.д.), так и о человеке, употребившем данную форму (о его принадлежности к определенной социальной, профессиональной группе, поле, возрасте и т.д.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной курсовой работы было изучить лексико-семантические особенности английских усечений. В соответствии с поставленной целью и задачами были просмотрены и проанализированы формы усечений английского языка, представлена их типология, также было изучено варьирование английских усечений, в частности варьирование форм усечений, соотносимых с одним исходным словом. В ходе нашего исследования мы выяснили, что до сих пор нет общепринятой классификации сокращенных лексических единиц, так же как и единства в понимании и использовании терминов, обозначающих процесс их образования. Так же мы выяснили, что на появление усечений и их форм оказывают влияние многие лингвистические и экстралингвистические, в том числе прагматические факторы. В образовании усечений взаимодействуют как рациональное, так и эмоционально-оценочное измерения. Усечения - это более окрашенные формы уже известных понятий. Для них характерны многочленные ряды вариантов и форм, соотнесенных с одним исходным словом, различающиеся по множеству параметров. Создание усечений - естественная тенденция, характерная для английского языка на протяжении многих веков. Однако именно в настоящее время - в конце XX начале XXI столетий - под действием экстралингвистических факторов образование и употребление усечений превратилось в один из наиболее активных языковых процессов в английском языке. Данные единицы выступают как более удобные лексические символы, соответствующие актуальным тенденциям развития современного общества. Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные усечения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, в политике, науке, экономике и т. д. Некоторые единицы стали базовыми, наиболее частотными и значимыми словами нашего времени. Анализ вариантов и форм усечений позволил провести их разграничение по лингвистическим и социолингвистическим параметрам. По лингвистическим параметрам английские усечения различаются по: месту сокращения, по степени редукции, по слогоделению, по способу сокращения, по наличию / отсутствию оценочного суффикса, по степени стандартности, по принадлежности к ИН / ИС, по принадлежности к одной / разным частям речи, по стилистической соотнесенности. По социолингвистическим параметрам формы усечений могут различаться: по территориальной маркированности, по социальной маркированности, по параметру возраста, по параметру пола, по популярности. Предполагаемая гипотеза о том, что появление и использование усечений - закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы подтвердилась.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с. . Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис. канд. филол. наук / МГУ. - М., 1984. . Апполова М.А. Грамматические трудности перевода - М., 2004. - С.77-79. . Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М., 2003. - С. 57. . Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - С. 109. . Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с. . Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М., 2005. - С. 33. . Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - С-Пб., 2005. - С. 113-115. . Бархударов Л.С. Язык и перевод - М., 2003. - С. 64. . Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. - М, 2004. - С. 132-135. . Берков В.П. О словарных переводах // Мастерство перевода - М., 2004. - С. 112-117. . Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М., 2004. - С. 27. . Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект Дис. канд. филол. наук: / МГУ. - М., 2007. - 168 с. . Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 2003. - С. 55-57. . Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. - М, 2005. - С. 12. . Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005. - С. 17. . Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвист. анализ) Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1999. - 27 с. . Горшунов Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка: Учеб. пособие к спецкурсу. - Бирск: БГПИ, 1998. - 99с. . Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры - М.: Прометей, 1999. 219 с. . Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2002. - 204с. . Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005. - С. 66. . Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода // Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004. - С. 23-25. . Коровушки В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1987. - 16 с. . Рахманова И.Ю. Вариантность форм сокращенных единиц. -Бирск, 2009. - 193с. . Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000. - С.94 . Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб., 2003. - С. 291. . Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - С. 80-84. . Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - С. 156. . Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - С. 77-79. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ 1. Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Книжный сад, 1993. - 544 с. . Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. / B.C. Матюшенков. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 520 с. . Англо-русский словарь сокращений / под ред. И.О. Волковой, И.А. Никаноровой. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - 464 с. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 1. Bliss, August, 2002. . Daily News, October 15, 1999. . Glamour, March, 2009. . The Economist, May, 2007. . Maxim, August, 2006. . Maxim, April, 2008. . Newsweek, January 29 - February 3, 2007. . New York Times, June 14, 2007. ИНТЕРНЕТ - САЙТЫ 1. www.news.com.au <http://www.news.com.au> 2. www.scienceblogs.com <http://www.scienceblogs.com>
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.012 с.) |