Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Часть 1. Общее представление об интерлексикеСодержание книги
Поиск на нашем сайте Оглавление
Введение Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения . Происхождение интернациональной лексики .Псевдоинтернациональные слова Часть 2. Исследование . Описание исследования . Полученные данные Результаты исследования в 11б классе Результаты исследования в 11а классе Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б . Основные выводы Заключение Список литературы
Введение
Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков. Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются: . проанализировать слой международной лексики в английском языке; . рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой; . выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов. Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи: . найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2.отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики; . провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику. Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов. Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества. Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду. Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики. Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority). Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова. интерлексика английский язык международный слово Часть 2. Исследование Описание исследования
После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам - 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке. Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть - 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»: 1. construction; 2. contractor; 3. official channels. Ниже приводится список выявленных интернационализмов, текст и его перевод:
Перевод текста Полученные данные
Основные выводы
Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что дословный перевод с максимальным сохранением интернационализмов получился наиболее точным и понятным. Это объясняется тем, что экономическая терминология очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции. Как и ожидалось, 11б класс справился с переводом лучше: правильность перевода интерлексики на 22 % больше по сравнению с 11а. Это объясняется тем, что 11б класс - гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а - физико-математический, с профилирующими физикой и математикой. Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты.
Заключение
Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше. Цели и задачи данной научно-исследовательской работы достигнуты.
Список литературы
1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С. . http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm . http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm 4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National». Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss. Оглавление
Введение Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения . Происхождение интернациональной лексики .Псевдоинтернациональные слова Часть 2. Исследование . Описание исследования . Полученные данные Результаты исследования в 11б классе Результаты исследования в 11а классе Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б . Основные выводы Заключение Список литературы
Введение
Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков. Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются: . проанализировать слой международной лексики в английском языке; . рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой; . выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов. Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи: . найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2.отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики; . провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику. Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов. Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества. Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду. Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики. Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority). Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова. интерлексика английский язык международный слово
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.006 с.) |