Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Приём смыслового развития (модуляция)Содержание книги Поиск на нашем сайте Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. В английском наблюдается использование слов-ловушек, совмещающих в себе противоположные значения. Проблема, связанная с такими словами, в том, что они используются в технической литературе в обоих значениях. Вот несколько типичных примеров: Approximately - точно/приближенно Trip - включать/выключать Apparent - кажущийся/очевидный Marginal - предельный/незначительный Vittual - действительный/мнимый Implict - подразумеваемый/безоговорочный Conservative - завышенный/заниженный Best - наибольший/наименьший Worst - наибольший/наименьший Improved - уменьшенный/увеличенный Определить значение в данном случае возможно только из контекста. Подобный анализ требует от читателя (переводчика) определенных знаний, поэтому иногда авторы сами раскрывают значения слов: Application of Svensson’s equation using nominal values therefore results in a more conservative (lower) estimate of burst pressure. Приведем еще несколько более очевидных примеров: 1) improved drag coefficient - Уменьшенный коэффициент аэродинамического сопротивления (чем меньше этот коэффициент, а следовательно и меньше аэродинамическое сопротивление, тем лучше). 2) improved efficiency - повышенный коэффициент полезного действия (чем выше КПД, тем лучше). 3) best tolerance – наименьший допуск (чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь) 4) worst tolerance – наибольший допуск (чем больше допуск, тем хуже, неточность детали) 5) worst point of contact – наибольший контакт поверхностей (если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки). Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы to wear и to age. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами: - Engines do not wear well. Двигатели плохо сопротивляются износу - It age well at a reasonable price for an American car. Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене. - Avoid well-worn interior fabrics Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей) Таким образом, видно, что to wear well и to age well означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть». Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно». При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности: Oxidation and extreme-pressure additives are used. Используются противоокислительные и противозадирные присадки. Аналогичным образом, wear requirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakage requirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек». Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shock requirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам» Близко к requirements в этом отношении слово protection: -Environmental protection – защита окружающей среды -Memory protection – защита памяти Но необходимо быть внимательным при переводе: -Fire protection – противопожарная защита (от пожара) -Collision protection – противоударная защита (от удара) -Failure protection – противоаварийная защита (от аварий) Существуют слова-ловушки вроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так, слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах: А) Static performance - Работа в условиях вертикального взлета (отсутствие горизонтальной скорости, и следовательно набегающего потока). B) Static linear design - Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения C) Static impedance tube tests - Опыты в импедансной трубе без потока. D) Static pressure ratio - Не зависящее от времени относительное давление E) Static furnace test - Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |