Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Япония - исследование на материалах сми, интернетСодержание книги
Поиск на нашем сайте Исследование речи двух гендерных групп данной страны произведено на основе ресурсов сети интернет - опросы, интервью, а также научных исследований по теме «Гендерные особенности речевого поведения японцев». Как отмечает В.М. Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [Алпатов: 1988, с. 70]. Женщины (особенно работающие на телевидение), говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. Подобная интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора [Фролова 1999: 5]. В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т.е. обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие - ситуативно. Система личных местоимений - это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1-го и 2-го лица (для местоимений 3-го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое わたくし (я) одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя ぼく (обычное), おれ (невежливое) и わし (невежливое, сейчас устарело), только женщины - あたし (фамильярное), あたくし (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение わたしупотребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин - вежливым (несколько менее вежливым, чем わたくし), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения. Сегодня заметна тенденция к установлению основных местоимений 1-го лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин - ぼく, для женщин - わたし [Алпатов: 2011, с. 70]. Это общепринято для младшего и среднего поколения. Наличие многих местоимений 1 го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные из оригинала. きみ (ты) - самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам. Слишком частое использование местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому изучающим японский язык рекомендуется избегать многократное употребление местоимений. Таким образом, на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения. Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О.П. Фролова в работе «Японский речевой этикет (лингвистический аспект)» приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: «Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное»: Мужской вариант: おれ腹減った、何かうまいもの食いたいな。 Женский вариант: あたしお腹すいたな、何かおいしいもの食べたいわ [Фролова: 1997, с. 35]. Даже не обладая минимальными знаниями японского языка, очевидно, что мужчина и женщина в одном предложении употребляют совершенно разные слова. Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. Говоря о муже, женщины употребляют かれ (он) и おっと (мой муж), хотя раньше преобладало 主人 (мой муж, супруг). Иногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко [Miller: 1967: 289]. В речи мужчин обычно главную роль играет содержание высказывания, а в речи женщин на первый план выступает эмоционально экспрессивная сторона [Халеева 1999: 5]. Для японских женщин характерна привычка обращать внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Мужская речь более денотативна, а женская - более коннотативна. Такие особенности речи, конечно, связаны с положением мужчин и женщин в обществе. Хотя формально женщины уравнены в правах с мужчинами, на деле сохранилось определенное социальное неравенство женщин. Кроме того, мужчины, как правило, вступают в большее количество социальных связей. Эта экстралингвистическая ситуация наложила отпечаток не только на различия в речи мужчин и женщин, но и на различия вариантов языка [Фролова 1997: 20]. В японском языке одно из самых заметных различий наблюдается в способах выражения эмоций. Сюда относятся модально-экспрессивные частицы и междометия, которые могут стоять как в начале предложения, так и в заключительной позиции. Модально-экспрессивные частицы играют важную роль для японцев в выражении настроения, оценки говорящего к собеседнику или к предмету обсуждения. Японцы предпочитают оставлять фразу недосказанной, избегают категоричности высказывания, поэтому модально-экспрессивные частицы в основном встречаются в разговорной неформальной речи. Чем формальнее ситуация, тем меньше частиц. Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации [Фролова 1997: 23]. Неравноправное положение женщины нашло отражение в употреблении женщинами более вежливых форм. Алпатов приводит в качестве примера ситуацию. Разговаривают муж и жена примерно одинакового возраста и происхождения: Жена: 予定通りにお帰りになれますか。(Приедете, как предполагали?) Муж: かえる. (Приеду.) [Алпатов 2011: 67]. Муж и жена употребляют один глагол, но жена говорит очень вежливо по отношению к мужу. Муж говорит с женой, как с низшей, без всяких показателей вежливости. При прочих равных условиях, как правило, женщина говорит с мужчиной вежливее, чем мужчина с женщиной. В результате многочисленных исследований можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения. Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого, а жена использует более вежливые формы. Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье [Алпатов 2011: 162]. Таким образом, можно утверждать, что речь двух гендерных групп в Японии сильно различается на различных уровнях языка. Важную роль в формировании мужской или женской речи играют такие факторы, как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения. Важнейшей характеристикой японского языка является система вежливой речи.
Заключение
В современном обществе пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. Выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи представляет особый интерес с точки зрения описания языка. Объектом исследования данной дипломной работы послужили гендерные особенности мужской и женской речи в европейской и восточной культурах, а именно в России, Великобритании, Германии, Японии и Китае. Была предпринята попытка проанализировать особенности мужской и женской речи в данных странах, подтвердить или опровергнуть идею о существовании в языке двух подсистем, а также выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств. Для достижения поставленной цели был проведен анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, на основе которых были сделаны выводы о гендерных особенностях в языке, с целью найти им подтверждение при анализе практического материала. В ходе исследования был проведен опрос среди русскоговорящих респондентов, а также создана выборка высказываний жителей других стран и, вследствие, отобраны примеры, подтверждающие особенности речи мужчин и женщин в различных языках. Разделение на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках, но выражена она в разной степени. Главным образом это зависит от конкретных культурных и общественных традиций общества, в котором используется язык. Однако обе подсистемы равноценны и заслуживают внимания и изучения. На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов можно сделать следующие выводы. К особенностям речи мужской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование ненормативной, инвективной лексики, а также терминологических единиц; употребление большого количества абстрактных существительных; однообразие лексических приемов при передаче эмоций; использование газетно-публицистических клише; частое использование вводных слов, выражающих уверенность. В свою очередь, к особенностям речи женской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование более «престижных» форм языка, нейтральных по значению слов и выражений; наличие в речи эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде вместо пьяный); использование слов ответной реакции и вводных слов, снимающих категоричность высказывания; частое использование восклицательных и эмфатических предложений. Однако, при сравнении двух культур, европейской и восточной, можно обнаружить некоторые различия в речи двух гендерных групп. Для мужчин в европейских странах характерна нейтральная или нисходящая восклицательная интонация, в то время как мужчины в восточных странах преимущественно используют только нисходящую императивную интонацию. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Восточные женщины, в свою очередь, используют только восходящую интонацию, воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. В европейских странах женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Кроме того, в восточных странах существуют слова, которые запрещено употреблять женщинам - им приходится искать нейтральные инварианты, или использовать описательный способ составления высказывания. В европейских странах, имеет более высокий общественный статус, чем на Востоке, поэтому такая проблема не имеет места в Европе. Более того, в восточных странах существуют слова и выражения, которые принадлежат только женщинам - мужчины не употребляют их даже в кругу семьи. В речи женщин старшего поколения в восточных странах сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп. Сегодня количество работающих женщин в восточных странах возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее они начинают использовать его в простой бытовой речи. Поэтому можно сказать, что четкие границы между мужским и женским языком на Востоке начинают разрушаться, однако, нельзя с уверенностью сказать, что эти серьезные различия когда-либо полностью исчезнут. Таким образом, основные различия в речи двух гендерных групп можно обосновать тем, что мужчины в любом обществе обладают большей психологической уверенностью и раскрепощенностью, чем женщины, а женщины, в свою очередь, обладают большей эмоциональностью и способностью к заботе и состраданию. В данной работе были проанализированы только некоторые особенности мужской и женской речи, многие аспекты требуют более тщательного исследования и анализа. Представляется интересным подробно изучить новые тенденции в различных языках, факторы, влияющие на эти изменения, а также на основе анализа исторических изменений, эволюции языков попытаться предсказать их дальнейшее развитие.
Список литературы гендер речь монологический лингвистика 1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М.: 2011. - 214 с. 2. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. - М.: 1988. - 290 с. 3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. - М.: 1998. - 281 с. . Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода (Гендер как интрига познания). - М.: 2000. - 104 с. . Воронина О.А. Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций / Под общ. ред. О.А. Ворониной. - М.: 2001. - 416 с. . Горошко Е.И. Специфика ассоциативного сознания некоторых групп русскоязычного населения Украины // Языковое сознание: формирование и функционирование / Под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: 1998. - 199 с. . Дмитриева М. Гендерные исследования в сравнительном языкознании. // Гендерные исследования. - Харьковский Центр Гендерных Исследований. - М.: 2000. - №5. - C. 258 - 264. . Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. - М.: 1993. - С. 90-136. 9. Ильин Е.П. Пол и гендер. - Санкт-Петербург: 2010. - 688 с. . Ким Л. Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований. - Ташкент: 2002. - 35 с. . Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: 1999. - 189 с. 12. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сборник научных трудов. - М.: 2000. - С. 47 - 80. 13. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. - М.: 1998. - №2. - С. 51-58. . Клецина И.С. Практикум по гендерной психологии / Под ред. И.С. Клециной. - Санкт-Петербург: 2003. - 480 с. . Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (На материале современного английского языка). Дисс. доктора филол. наук. - М.: 1996. - 325 c. . Кон И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире. // Введение в гендерные исследования. Ч. 1: Учебное пособие/ Под ред. И.А. Жеребкиной - Харьков: 2001. - С. 571-572. 17. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: 2005. - 224 с. 18. Мишель А. Долой стереотипы! Преодолеть сексизм в школьных учебниках. - Париж: 1991. - 115 с. . Нурсеитова Х.Х. Введение в гендерную лингвистику: учебное пособие. - Павлодар: 2008. - 70 с. . Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М.: 2005. - 312 с. . Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж: 2000. - 27 с. . Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи. - Вып.2. - Саратов: 1999. - С. 178-185. 23. Стернин И.А. Общение с мужчинами. - Воронеж: 1996. - 125 с. . Стернин И.А. Общение с женщинами. - Воронеж: 1997. - 155 с. 25. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. - Halle: 1989. - С. 279-282. . Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. Пособие. - М.: 2002. - 416 с. . Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). - Новосибирск: 1997. - 45 с. . Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендерный фактор в языке и коммуникации. - Иваново: 1999. - С. 5-9. . Хоткина З.А. Женщины и социальная политика [гендерный аспект]/ Отв. ред. З.А. Хоткина. - М.: 1992. - С. 67. . Jespersen, O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. - London: 1998. - С. 225-241. . Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). - New York: 1971. - С. 187-221. . Lakoff, Robin. Language and women’s Place // Language in Society. - 1973. - С. 45-79. 33. Mauthner, Fritz. Beiträge zu einer Kritik der Sprache. Band 1 (Zur Sprache und Psychologie). - Berlin: 1921. - 281 с.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |