Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
По направлению «Лингвистика»Содержание книги Поиск на нашем сайте По направлению «Лингвистика» Защита 10 июня 2019 г. ЛИН-1-15
1. Специфика передачи оценочно-эмоциональной информации политического текста в переводе (на материале предвыборной речи президента США Д. Трампа «D. Trump in battleground North Carolina»). студент – Долгих Лада Владимировна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
2. Особенности передачи авторской рефлексии в переводе эссе А.С.Байетт «Fathers» на русский язык. студент – Исаева Наталья Николаевна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
3. Средства передачи популяризации научного знания (на материале перевода глав «When Black Holes Collide» и «High Fidelity» из книги Дж. Левин «Black Hole Blues and Other Songs from Outer Space»). студент – Казакова Татьяна Алексеевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
4. Языковая репрезентация типологических свойств британского политического дискурса в переводе (на материале главы «Politics and Government» из книги Д. Оуклэнда «British Civilization. An Introduction»). студент – Курушин Дмитрий Даниилович науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
5. Трансляция национально-культурного пространства американской медиасферы в переводе (на материале главы «The Media» из монографии Д. Маука и Д. Оуклэнда «American Civilization. An Introduction»). студент – Маркова Анна Павловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
Понимание и репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы «Аttitudes» книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind») студент – Миниахметова Алина Раисовна науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
7. Трудности перевода терминологии искусствоведческого текста (на материале перевода брошюры «New concepts in complexity theory arising from studies in the field of architecture» Кр. Александера). студент – Осеян Азнив Овиковна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
8. Особенности перевода неологизмов в сфере информационных технологий (на материале статьи «Immortality transformed: mind cloning, transhumanism and the quest for digital immortality» Фж. Хуберман). студент – Пономарев Андрей Игоревич науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна Защита 11 июня 2019 г. ЛИН-1-15
1. Способы трансляции фантазийного знания в переводе научного текста (на материале статьи М. Тёрнер, Ж. Фоконье «A mechanism of Creativity»). студент – Башева Диана Гочаевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
2. Описание музыкального дискурса при переводе книги Д.Ханкокса «The Inner City Pressure, the Story of Grime» (на материале главы «In the Roots») студент – Рыбакова Валерия Игоревна науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
3. Репрезентация образности рассказа Г.Свифта «Cliffedge» при переводе на русский язык. студент – Санникова Ольга Витальевна науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна
4. Трансляция образности рассказа Б.МакЛаверти «Umberto Verdi, Chimney Sweep» при переводе на русский язык. студент – Теплоухова Софья Борисовна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
5. Анализ и репрезентация концепта SUPERNOVA при переводе статьи Р. Сандерса «New Type of Supernova May Shed Light on Some Universal Mysteries». студент – Трухин Ульян Вячеславович науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
6. Профессиональный дискурс гражданской авиации как объект перевода (на материале руководства по обслуживанию авиационных силовых установок «Aviation Maintenance Technician Handbook – Powerplant, Volume 2» Федерального Авиационного Управления США) студент – Шаад Елизавета Юрьевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
7. Метафорическое моделирование мема в оригинале и в переводе (на студент – Шафран Даниил Владимирович науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна
Защита 13 июня 2019 г. ЛИН-2-15 1. Интерпретация доминантного концепта при переводе (на материале статьи С. Джонсона «How to Make a Big Decision») студент – Авраменко Алиса Юрьевна науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
2. Репрезентация концептосферы МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД при переводе статьи С. Лойбли и др. «Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation» на русский язык. студент – Аликин Александр Андреевич науч. рук. – преподав. Цветухина Мария Александровна
3. Языковая репрезентация типологических свойств научно-популярного дискурса в переводе (на материале книги Э. Джоунз «The Little Gift Book of Canada»). студент – Бурылова Алена Алексеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
4. Особенности передачи категории пространства в рассказе Б.МакЛаверти «Secrets» при переводе на русский язык. студент – Демьянова Анна Никитична науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
5. Трансляция национально-культурного пространства англичан (на материале перевода главы «Our Сup of Tea» из книги Дж. Баггини «Welcome to Everytown. A Journey into the English Mind»). студент – Епишина Юлия Александровна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
6. Метафорическое представление языка в оригинале и в переводе (на студент – Куншина Анастасия Михайловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна
7. Трудности перевода текста природоохранной тематики (на материале перевода глав из книги П. Кроуфорда «The Living Isles. A Natural History of Britain and Ireland»). студент – Мамедова Амалия Мехмановна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
8. Репрезентация концепта LOVE в рассказе Г.Свифта «As Much Love as Possible» и его переводе на русский язык. студент – Масленникова Полина Константиновна науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна
9. Репрезентация концепта NOSTALGIA в статье Дж.Фокс «Remember the Bad and the Good Times to Build your Future» и ее переводе на русский язык. студент – Молокова Алиса Александровна науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна Защита 14 июня 2019 г. ЛИН-2-15 1. Передача технических терминов при переводе научной статьи о новых информационных технологиях (на материале статьи Т.Четфилда «Technology in deep time: How it evolves alongside us»). студент – Морова Ульяна Витальевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна
2. Трансляция концепта РОЖДЕСТВО при переводе рассказа (уточнить) из цикла Р.Джойс «A Snow Garden». студент – Несговорова Мария Андреевна науч. рук. – преподаватель Цветухина Мария Александровна
3.Трансляция концепта FUTURE в переводе научной статьи П.Г. Рейвен «Telling Tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool». студент – Пономарева Анна Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
4. Критическое эссе как объект перевода (на материале эссе А.С. Байетт «The Greatest Story Ever Told»). студент – Румянцева Елена Андреевна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
5. Трансляция концепта FUTURE в переводе научного эссе Р.Лав «Fantasy and the future». студент – Телевная Екатерина Олеговна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
6. Передача технических терминов при переводе научной статьи об искусственном интеллекте (на материале статьи Н.Фузели и др. «See, feel, act: hierachical learning for complex manuplation skills with multisensory fusion»). студент – Торгашова Екатерина Анатольевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна
7. Трудности передачи лексики гастрономического дискурса с китайского языка на английский (на материале перевода статей книги <家庭食用菜谱大全> (The complete practical recipe)). студент – Чжао Итун науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
8. Трудности передачи молодежного сленга в закадровом переводе видеоблога (на материале видеоблога Дж. Грэхэма «ThatcherJoeGames»). студент – Кузина (Чуркина) Мария Евгеньевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
9. Репрезентация цветовой картины мира в рассказе Р.Джойс из цикла «A Snow Garden» при переводе на русский язык. студент – Щенникова Анна Викторовна науч. рук. – преподаватель Цветухина Мария Александровна
Защита 17 июня 2019 г. ЛИН-3-15 1.Репрезентация концепта HUMANISMO MÉDICO в медицинском дискурсе и его трансляция в переводе (на материале статьи С.Р.Р. Легизамон «¿Medicina: arte o ciencia? Una reflexión sobre las artes en la educación médica») студент – Багаева Дарья Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
2.Перевод политической пропаганды: когнитивно-дискурсивный аспект (на примере речи Ф.Р. Кастро «Discurso pronunciado por el Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz en el acto de graduación de los Responsables de Milicia») студент – Герцен Александр Сергеевич науч. рук. – доц., к.ф.н. доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
3.Трансляция поэтичности стихотворного произведения: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале стихотворений Луиса Сернуды и их перевода на русский язык). студент – Горовая Арина Михайловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
4. Вербальная репрезентация концепта ANTIBIÓTICOS при переводе статьи В.Х.Сида «Resistencia a antibióticos como desafío de salud global en el siglo XXI». студент – Гусев Всеволод Евгеньевич науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
5. Трансляция научного знания о космосе при переводе научно-популярного текста (на примере статьи «El enigma de las señales cósmicas que llegan cada 131 secundos»). студент – Дудина Елена Игоревна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
6. Специфика передачи стилевых особенностей законодательного текста в переводе с испанского на русский язык (на материале закона «Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social»). студент – Зайкова Дарья Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
Защита 18 июня 2019 г. ЛИН-3-15 1. Вербальная репрезентация концепта VIDA при переводе статьи К.Р.Боллини студент – Лукинова Алена Владиславовна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
2. Особенности передачи идиостиля в переводе дневников Ф.Кало на русский язык. студент – Погадаева Евгения Владимировна науч. рук. – старш. преп. Графова Ольга Игоревна
3. Проблемы перевода специализированной терминологии на примере семантического поля «генетические заболевания» (на материале статьи Hugo H. Abarca Barriga и др. «Factores de riesgo en las enfermedades genéticas» и ее перевода с испанского на русский язык) студент – Серебрякова Анна Евгеньевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
4. Интерпретация системы образов романа Ф.Умбраля «Авиньонские барышни» в диссертации E.Martínez Rico «LA OBRA NARRATIVA DE FRANCISCO UMBRAL: 1965-2001 (на материале раздела II.17.4. Los personajes): проблема перевода литературоведческой терминологии. студент – Трифаил Ирина Викторовна науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
5.Жанровые особенности литературы для детей и их трансляция в переводе (на материале романа М.Фриса «75 consejos para sobrevivir a los profesores (y sus manias)»). студент – Федосенко Елена Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
6. Трудности перевода аудиовизуального новостного дискурса (на материале УТОЧНИТЬ). студент – Четина Александра Ивановна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна Защита 19 июня 2019 г. ЛИН-4-15 1. Когнитивное моделирование при переводе юридического текста (на примере типового договора аренды «Contrato de arrendamiento»). студент – Афанасьева Арина Алексеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
2. Специфика передачи стилевых особенностей текста доверенности в переводе с испанского на русский язык. студент – Балаева Валерия Витальевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
3. Трансляция поликодовости дискурса генной инженерии (на материале перевода статей по проблеме ГМО в Латинской Америке с испанского на русский язык). студент – Гилёва Алёна Игоревна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
4. Передача ангажированности испанской рок-поэзии в переводе (на материале альбома «99%» испанской рок-группы «Ska-P»). студент – Гильманова Татьяна Александровна науч. рук. – преподаватель Чагина Анастасия Петровна
5. Трансляция комического при субтитрированном переводе фильма «Tres bodas de más». студент – Дерендяева Мария Ивановна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
6. Жанровые особенности репрезентации категории фантазийности в энциклопедии магических существ Испании Х.Кайехо «Hadas» и их трансляция в переводе. студент – Панченко Дарья Леонидовна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
7. Лингвокультурные особенности перевода с испанского на русский язык кинодиалога короткометражного фильма (на материале фильма «Yo tambi`en te quiero»). студент – Перевозчикова Анастасия Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
8. Трансляция лакунарности туристического дискурса при переводе с испанского на русский язык (на материале рекламного буклета «Vuelve al paraíso. Guía para descubrir Asturias»). студент – Платонова Анастасия Денисовна науч. рук. – доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна
Защита 20 июня 2019 г. ЛИН-5-15 1. Передача юмора в аудиовизуальном переводе (на материале субтитрированного перевода фильма «Алладин-2»). студент – Бражнова Светлана Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
2.Особенности интерпретации темы любви в романе Л.Арагона «Орельен» в литературоведческой статье С.Лабри-Буртумье «Aurélien: il n'y a pas d'amour heureux, MAIS…» и её переводе. студент – Вышиваная Вероника Андреевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
3. Трансляция морально-этических ценностей как художественной доминанты творчества Э.-Э.Шмитта в переводе (на материале перевода новеллы «La part de Reine»). студент – Глухова Наталья Андреевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
4. Передача концептуализации ольфакторности в парфюмерном дискурсе (на материале перевода статей сайта «Fragrantica»). студент – Касумова Сабина Амир Кызы науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
5. Реализация гендерных речевых стереотипов в политическом дискурсе (на материале перевода с французского на русский язык телевизионных предвыборных дебатов между Э.Макроном и М. Ле Пен). студент – Паутова Алена Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна
6.тема не утверждена студент – Сафронова Мария Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
7. Особенности языковой интерпретации темы детства в автобиографической книге Э.-Э.Шмитта «Plus tard, je serai un enfant» и ее переводе (на материале глав 1 и 6). студент – Сепахи Асей науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
8. Терминология военно-морского дискурса: трудности перевода (на материале документального фильма «Le Tonnerre: fleuron de la Marine française»). студент – Смирнова Валерия Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
9. Категория плотности медицинского текста как объект перевода (на материале перевода статьи Д.Антона, К.Мэн, Д.Леви-Брю «Le tétanos en France entre 2012 et 2017»). студент – Сусметова Екатерина Евгеньевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Воладимировна
10.Фактор исторической дистанции в переводе художественно-публицистического текста (на материале перевода статьи А.Ренана «La “Mangua” de Hokusaï”» 1888 г. с французского на русский язык). студент – Галкина Дарья Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
по направлению «Лингвистика» Защита 10 июня 2019 г. ЛИН-1-15
1. Специфика передачи оценочно-эмоциональной информации политического текста в переводе (на материале предвыборной речи президента США Д. Трампа «D. Trump in battleground North Carolina»). студент – Долгих Лада Владимировна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
2. Особенности передачи авторской рефлексии в переводе эссе А.С.Байетт «Fathers» на русский язык. студент – Исаева Наталья Николаевна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
3. Средства передачи популяризации научного знания (на материале перевода глав «When Black Holes Collide» и «High Fidelity» из книги Дж. Левин «Black Hole Blues and Other Songs from Outer Space»). студент – Казакова Татьяна Алексеевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
4. Языковая репрезентация типологических свойств британского политического дискурса в переводе (на материале главы «Politics and Government» из книги Д. Оуклэнда «British Civilization. An Introduction»). студент – Курушин Дмитрий Даниилович науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
5. Трансляция национально-культурного пространства американской медиасферы в переводе (на материале главы «The Media» из монографии Д. Маука и Д. Оуклэнда «American Civilization. An Introduction»). студент – Маркова Анна Павловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 226; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.008 с.) |