Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Модуль 1. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте Вопросы к зачету 1. Перевод в современном мире. 2. Предмет, задачи и методы теории перевода. 3. Понятие эквивалентности и адекватности. Типы переводческой эквивалентности. 4. Переводческие соответствия: лексические и фразеологические. 5. Переводческие трансформации или приемы. 6. Понятия адекватного, эквивалентного, буквального и вольного свободного перевода. 7. Специфика перевода в зависимости от типа текста. 8. Характеристика устных видов перевода. 9. Известные писатели и поэты в роли переводчиков. 10. Лексические замены. 11. Грамматические замены. 12. Фразеологические замены. 13. Виды перевода. 14. Реферативный перевод: типы и виды. 15. Лексический минимум для устного переводчика. 16. Трансформации при реферировании. 17. Роль экстралингвистических факторов в процессе перевода. 18. Уровни перевода и выделение единицы перевода. 19. Особенности перевода терминологии. 20. Особенности перевода газетно-информационных текстов. 21. Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы. 22. Перевод неологизмов и сокращений. 23. Переводческая запись. 24. Краткая история перевода в Китае (периодизация, ключевые фигуры; виды периодизации). I. СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Основная литература (электронные и печатные издания) 1. Gillies A. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. - 239 p. 2. Алексеева, И.С., Введение в переводоведение / Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов/ И.С. Алексеева. – М. – СПб.: 2012. – 354 с. 3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с. 4. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. /Учеб.пос. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга. – 2010. – 192 с. 5. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: Восток-Запад. – 2006. – 160 с. 6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: «Московский лицей». 1996. – 208 с. 7. Се Тяньчжэнь Чжун си фаньи цзяньши. – Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2009. – 259 с. 8. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад. 2010. – 223 с.
КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ по дисциплине «Теория и практика перевода»
Направление подготовки: 032100.62 «Востоковедение и африканистика» Форма подготовки: очная
Основные языковые трудности в ПП 1. Лексические: - Многозначность слов (полисемия), - Недифференцированное значение слов: 2.Частичное сходство и между грамматическими системами. Не совпадает и стилистическая окраска слов.
Модуль 2. Уровни перевода. Тема 3. (2 часа) Единицы перевода и система языковых уровней. Единица перевода. Проблема выбора единицы перевода. Трудности при переводе изолированных слов – семантическое поле (смысловое) и лексический фон - это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Лексический фон имеют только слова нарицательные и слова субституты, несущие лексический фон тех слов, которые они заменяют. Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Основные проблемы переводного текста. Понятие эквивалентности перевода. Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии. Эквивалентность и адекватность. Единицы перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Графемный и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации. Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Понятийно-языковая система отражает объективную реальность величинами, которые обозначаются словами. У каждого языкового кода свои единицы и содержание этих единиц различно. Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи. Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев. Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе. Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов. Понятия уровни перевода непосредственно связаны с понятиями Адекватный перевод, Буквальный перевод, Вольный перевод. Адекватный перевод – перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ (лексических, грамматических, стилистических). Вольный перевод – перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении литературной нормы ПЯ. Буквальный перевод – перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ. Выделяют два типа буквализма: 1. Примитивный, «детская болезнь», начинающих коренится во внешнем сходстве иностранного и русского слова. 2. Ложные друзья переводчика. Буквализмы: Смысловой способ перевода В отличие от I способа перевода (знакового), когда осуществляются «прямые знаковые связи» между двумя языками, смысловой способ предполагает опознание, выяснение денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака ИЯ. Все виды трансформаций (приемов) в ПП можно разделить на Перестановки Добавления Опущения. Деление условно, поскольку в ПП они обычно сочетаются. Замены Замена наиболее распространенный вид переводческой деятельности. Встречаются лексические и грамматические замены. Заменяются не только отдельные единицы, но и целые конструкции – лексико-грамматические замены. Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами. Чаще всего встречаются Конкретизация Генерализация Логико-семантической основой конкретизации и генерализации являются отношения подчинения между понятиями, когда объем одного понятия составляет часть объема другого понятия. Конкретизация – переход от родового понятия к видовому. Род: фрукты, овощи, продукты, мебель, произведения. Вид: яблоки, груши, томаты, капуста, стол, шкаф. В переводящем языке иногда может не быть родового понятия. Модуляция (смысловое развитие понятий, логическое развитие понятий). Лексико-семантическая замена слова или СС ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Антонимический перевод – высший уровень приема смыслового развития понятий. Лексико-грамматическая трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на ЕПЯ с противоположным значением (Комиссаров). АП – это замена какого-либо понятия, выраженного в оригинале, противоположным понятием в переводе. Грамматические замены Замена форм слова Замена частей речи Замена членов предложения Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в ПП в соответствии с нормами ПЯ. Полная трансформация, при которой заменяются главные члены предложения. Частичная трансформация – заменяются второстепенные члены предложения. Синтаксические замены в сложном предложении - простого предложения сложным - сложного – простым - главного – придаточным - подчинения – сочинением - союзного – бессоюзным. Различия в грамматическом строе китайского и русского языков проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне. Грамматический строй китайского языка высоко аналитичен, т.е. грамматическая характеристика слов в большинстве случаев выясняется в контексте, а в русском языке – флективность. Грамматические значения выражаются, как правило, в формах самих слов и менее зависят от контекста. Добавления Добавляются определенные слова, у которых ослаблено их основное значение. Они становятся связующими элементами. Опущения – слова семантически избыточные, лексические единицы, выражающие абстрактные понятия 问题,事业,情况. Модуль 3. Виды перевода Тема 5. (2 часа) Классификация перевода в зависимости от условий работы переводчика и оформления текста перевода. Виды перевода, в основу классификации, которых положены условия работы переводчика, не совпадают с видами перевода, в основе, которой - классификация по жанровому характеру текста. Если взять в качестве классификационного признака характер переводимого текста, то все тексты в зависимости от функциональной направленности можно разделить на художественный научно-технический общественно-политический. В основу классификации может быть взята группа переменных факторов, учитывающих разнообразные условия, в которых осуществляется перевод: - способ порождения оригинала, - способ его восприятия и перевода, - степень соотнесенности процессов порождения ИТ и ПТ по времени. Письменный перевод: зрительно-письменный, письменный на слух. Устный перевод: синхронный, перевод с листа, последовательный. Устный перевод. Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода. Виды устного перевода. Из истории устного перевода. Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика. Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе. Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на китайском и русском языках. Роль фоновых знаний переводчика. Методика реферирования Начинается с извлечения, оценки и отбора информации. Затем идет преломление ее в референтском аналитическом восприятии и Наконец сжатое изложение текста. Заголовок должен отражать смысл реферируемого материала. В процессе реферирования выделяют 3 этапа: 1. Ориентировки в источнике 2. Реконструкции логической структуры и обобщения воспринимаемой информации. 3. Свертывание обобщенной информации до уровня реферата. 4. Процесс реферирования происходит с количественными и качественными изменениями высказывания. 5. В свою очередь, количественные изменения информации предполагают сокращение объема воспринимаемого сообщения путем укрупнения элементов текста. 6. Такие изменения происходят в результате различного рода трансформаций. 7. Трансформации, которые осуществляются при реферировании, обычно делят на три группы: репродуктивные, полупродуктивные и продуктивные. Алгоритм реферата. 6W Понятие алгоритма заимствовано в математике. Алгоритмом называется правило выполнения каких-либо действий или ряда конкретных операций с точным указанием их последовательности от начала до конца. Алгоритм реферата определяет последовательность умственных действий при чтении и включает в себя семь обязательных условий: - указать наименование источника, - назвать его автора, - выходные данные, - раскрыть основное содержание источника, - обратить внимание на фактический материал, - выявить спорные моменты и дать критику, - отметить новизну излагаемого материала и возможности использования его в практической работе. К основным характерным чертам стиля реферата относят: - преимущественное использование простых предложений; - преобладание неопределенно-личных и безличных форм на всех трех уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом); - частое употребление причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения; - насыщенность терминологической лексикой, использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов; - отсутствие субъективно-оценочных элементов. Стиль научного текста дает переводчику широкие синтаксические возможности: поскольку построение предложения не играет самостоятельной стилистической роли, возможны всевозможные грамматические трансформации, синтаксические перегруппировки
Тема 7. (2 часа) Методы перевода. Метод перевода – целенаправленная и запрограммированная система приемов, учитывающая закономерно существующие способы перевода. Методы перевода зависят от вида перевода и взаимодействуют с ними. Метод сегментации текста при письменном переводе, метод записи при последовательном переводе, метод трансформации текста при синхронном переводе.
Вопросы к зачету 1. Перевод в современном мире. 2. Предмет, задачи и методы теории перевода. 3. Понятие эквивалентности и адекватности. Типы переводческой эквивалентности. 4. Переводческие соответствия: лексические и фразеологические. 5. Переводческие трансформации или приемы. 6. Понятия адекватного, эквивалентного, буквального и вольного свободного перевода. 7. Специфика перевода в зависимости от типа текста. 8. Характеристика устных видов перевода. 9. Известные писатели и поэты в роли переводчиков. 10. Лексические замены. 11. Грамматические замены. 12. Фразеологические замены. 13. Виды перевода. 14. Реферативный перевод: типы и виды. 15. Лексический минимум для устного переводчика. 16. Трансформации при реферировании. 17. Роль экстралингвистических факторов в процессе перевода. 18. Уровни перевода и выделение единицы перевода. 19. Особенности перевода терминологии. 20. Особенности перевода газетно-информационных текстов. 21. Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы. 22. Перевод неологизмов и сокращений. 23. Переводческая запись. 24. Краткая история перевода в Китае (периодизация, ключевые фигуры; виды периодизации). I. СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Основная литература (электронные и печатные издания) 1. Gillies A. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. - 239 p. 2. Алексеева, И.С., Введение в переводоведение / Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов/ И.С. Алексеева. – М. – СПб.: 2012. – 354 с. 3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с. 4. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. /Учеб.пос. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга. – 2010. – 192 с. 5. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: Восток-Запад. – 2006. – 160 с. 6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: «Московский лицей». 1996. – 208 с. 7. Се Тяньчжэнь Чжун си фаньи цзяньши. – Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2009. – 259 с. 8. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад. 2010. – 223 с.
КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ по дисциплине «Теория и практика перевода»
Направление подготовки: 032100.62 «Востоковедение и африканистика» Форма подготовки: очная
Модуль 1. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки. Тема 1. (2 часа) Предмет, терминология и задачи курса. Сущность перевода и проблема переводимости. Теория перевода как фундаментальная дисциплина: основные задачи. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами:общее языкознание, лексикология, грамматика,стилистика,история отдельных языков, фонетика (передача имен, географических названий). Специфика теории перевода в отличие от других дисциплин: - постоянное соотнесение фактов в плоскости разных языков, - комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии. Три составные части любой науки. Необходимо рассматривать ПП как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Т.к. этот процесс всегда – деятельность человека, при которой взаимосвязаны филология, социология, психология. ПП уже границ объекта науки о переводе, он только лишь центральное звено. Кроме того, науке о переводе приходится изучать: Условия порождения исходного текста (ИТ), Условия восприятия переводного текста (ПТ), Социальный статус коммуникантов, Речевую ситуацию, Различные сопутствующие явления – все то, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, именно она и есть объект науки о переводе. А всякое моделирование с использованием двух языков накопленных знаний составляет предмет науки о переводе. У науки о переводе есть и своя терминология. Существенные особенности ПП. 1. Многообразие: письменно и устно, с восприятием текста через наушники, с восприятием текста зрительно, в спокойной обстановке или в экстремальных условиях. Для перевода могут быть предложены различные жанры: Художественная проза, научный трактат, стихи, листовки, в бытовой ситуации могут встретиться диалектизмы. 2. Другая особенность ПП заключается в «неуловимости» некоторых сторон (что происходит в голове переводчика остается за кадром). Масштабы, география, ученые: лингвисты, литературоведы, искусствоведы,философы, педагоги, дипломаты, военные, психологи, математики, инженеры, архитекторы («Хуайнаньцзы», Ушу). Филология - «материнская» наука о переводе, которая связана с зарождением и эволюцией перевода. Федоров о науке о переводе с.9 В наши дни в изучении перевода наблюдается два направления. Одни ученые продолжают исследования в направлении изучения соотношения перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений. Вторые занимаются главным образом процессом перевода (ПП) и его моделированием, т.е. наиболее обобщенным отображением большей частью с помощью возможных случаев его реализации – в связи с различными языковыми и внеязыковыми условиями (Миньяр-Белоручев Р.К., Ростовцев). Проблема переводимости. Постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка. Идеи В.Фон Гумбольдта и его последователей. Понятие языковой картины мира. Тема 2. (2 часа) Основные проблемы перевода как процесса.Характеристика процесса перевода. Процесс перевода (ПП) стал объектом всестороннего научного исследования только в середине 20 столетия. Многообразие ПП приводит к созданию различных теорий. Общая теория перевода занимается переводческими универсалиями: инвариант перевода, единица перевода, способы перевода (не путать с приемами). Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода. Частные теории перевода: устный и письменный перевод, Особенности стиля (художественный, научный перевод). Теория перевода оформляется в 50-е гг. Наиболее древняя из теорий – теория художественного перевода (Федоров, Гачечеладзе, И. Левый). В центре внимания теорий специального перевода – термины, клише. Практическая важность теории перевода определяется необходимостью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод – средство обучения языку и проверки.
Профессиональный перевод - навыки и приемы, преодоление переводческих трудностей. Задача обучения переводу -не в усвоении каких-либо формул, норм и правил, которые переводчик смог бы применять во всех случаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умении их выбирать и применять в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Перевод как результат и перевод как процесс. Предсказуемость переводческих решений – положительное либо отрицательное решение вопроса. Понятия буквальный – вольный перевод – адекватный перевод связаны с уровнями перевода. Именно адекватность, полнота передачи называются доминирующими признаками перевода.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 583; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.012 с.) |