Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Замена одного из компонентов синонимом.Содержание книги Поиск на нашем сайте 1. В рассказе «Галя Ганская» фразеологизм «злачное место» (1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на «роковое место». 2. В рассказе «Генрих» фразеологизм «нести ахинею» (говорить, писать глупости) заменяется на «нести вздор», «городить вздор» (как один из вариантов фразеологизма) на «нести вздор». 3. В рассказе «Речной трактир» фразеологизм «Бог знает (весть)» И. А. Бунин меняет в «Бог ведает». 4) Видовой вариант компонентов. Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный: 1. В рассказе «Натали» трансформация - пожить в своё удовольствие из «жить в своё удовольствие» (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса «по» 2. В рассказе «Галя Ганская» трансформация - сделать вид из «делать вид» (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса «c». 5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов. 1. В рассказе «Антигона» трансформация в «знающая (причастие) себе цену» из «знать (глагол) себе цену» (правильно оценивать свои возможности). 2. В рассказе «Руся» трансформация в «делу конец» (И.п) из «дело с концом» (Т.п.) 3. В рассказе «Чистый понедельник» трансформация в “не повышая (деепричастие) голоса» из «повышать (глагол) голос» (говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо). 4. В рассказе «Муза» трансформация в «глаз (И.п.) на глаз» из «с глазу(P.п.) на глаз» (наедине, без свидетеля, без посторонних). 6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты). 1. «Чистый понедельник» - трансформация «не повышая голоса» в «повышать голос». 2. «Чистый понедельник» - не в силах владеть собой – в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы). 7) По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов: 1. «Натали»- «все проходит, все забывается» по аналогии с фразеологизмом «все течет, все изменяется» (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.). 2. «Темные аллеи» – «мертвых с погоста не носят» по аналогии с пословицей «снявши голову, по волосам не плачут» (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче). 3. «Антигона» – «адова скука» по аналогии с фразеологизмом «вавилонский плач» (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. («При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (.о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену) В своем творчестве И. А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев – языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты. Именные фразеологизмы. Сонная муха”, (в рассказе “Степа” трансформация в “мухи сонно загудели”); “злачное место” (в рассказе “Галя Ганская”, трансформация в “роковое место”), “вавилонская тоска”, в рассказе “Антигона”- трансформация в “адова скука”), “ума палата” в “Темных аллеях”, “царство небесное” в “Натали» Заключение
В курсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве И. А. Бунина. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов. Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении И. А. Бунина мы можем увидеть большое количество фразеологических единиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которые используются в самых различных функциях. В рассказах И. А. Бунина мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства. Преобразования фразеологизмов И. А. Бунина чаще всего используются для создания всякого рода художественно - стилистического эффекта. Употребление «готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило в данной работе стилистическое изучение творчества И. А. Бунина. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей. Таким образом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением. Характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в рассказах И. А. Бунина превалируют фразеологические сращения, писатель также использует фразеологические единства и сочетания, которые встречаются в рассказах реже, однако, несомненно, играют важную роль и выполняют определенную функцию.
Список использованной литературы 1) Бунин, И.А. Темные аллеи: Рассказы/ И.А. Бунин - М.: Хранитель, 2007. - 350c. 2) Григорьев, А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов/А.В. Григорьев // Филологические науки. - 2007. - №4. - C.89-95 3) Дубровина, К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь. - 2007. - №2. - C.86-93 4) Жуков, А.В. Фразеологизация слова и лексиколизация фразеологизма // Филологич. Науки. - 2007. - №4. - C.89-95 5) Меликян, В.Ю. Фразеологические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка/ В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. - 2007. - №6. - C.69-74 6) www.frazeologia.ru 29) www.slovar. yandex.ru 30) www.wing-words.ru - сайт крылатых фраз
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 393; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.) |