Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тесей, Федра, Терамен, Панопа, сторожа військова.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Федра Тесею! Час відкрить, Що досі у душі таїла я злочинно: Твій син ні в чім не мав найменшої провини. Тесей О горе! Це ж твоїх послухав я намов! Чи оправдання б хто тепер тобі найшов?..
Федра Дослухай — довго вже мені не говорити... На непорочного твойого Іполита Безстидно глянути насміла я колись. Чуття нестримані, ганебні зайнялись, Що посилає їх за кару божа сила. Енона гріх тяжкий ще тяжчим довершила. Вона боялася, щоб не вгадав твій син Моєї пристрасті — вжахнувся б гірко він — І, бачивши мене знесилену, без тями, Обнесла хитрими й лукавими словами Того, хто гідний був лиш слави і хвали. Морські тепер її безодні прийняли: Туди втекла вопа од гніву господині. І я б могла уже лежати мертва нині,— Меч вірний би поміг мені життя кінчить. Та правду мусила тобі я озиаймить І з чесного ім’я тавро ганебне зняти. Волію довшу я і тяжчу смерть прийняти І каяття гірке допити геть до дна. Надходить час. Тече у жилах трутизна — Медея привезла колись її в Атени... Береться кригою безсиле серце в мене, І зір туманиться, і ледве бачу я Тебе, кого навік образила моя Провина. Смерть іде і сяйво дню вертае. Його я тьмарила.
П а н о п а Життя їй одлітае... Умерла. Мольєр. МІЗАНТРОП. Комедія
Головний принцип естетики драматурга – «повчати, розважаючи». Покажіть, як реалізується згаданий принцип у поданих уривках. Виокремте і прокоментуйте засоби комічного у п‘єсі. Поясніть, що значить слово «мізантроп». Яку людину можна назвати мізантропом і за що?
Дійові особи Альсест — закоханий у Селімену. Ф і л і н т — друг Альсестів. Орон т — закоханий у Селімену. Селімена — мила Альсеста. Еліанта — Селімепииа кузина. Арсіноя — подруга Селімени. Акаст Клітандр — маркіз Баск — слуга Селімени. Вартовий із Маршальства Франції. Д ю б у а — слуга Альсеста.
Дія відбувається в Парижі в Селіменинім домі.
Ф і л і н т Та чим же міг я так, Альсесте, завинити? А л ь с е с т На місці вашому волів би я не жити! Хто чинить так, як ви,— пошани хай не жде: У чесних він людей презирство лиш найде. Я ні бачив, як того ви стріли чоловіка. Шаноба тут яка, любов яка велика Була появлена! А скільки присягань, Обітниць голосних і приязних зізнань, Що ви з обіймами палкими їх мішали! А скоро вийшов він,— ви ледве пригадали, Як на ім’я йому і що то за один,— І вже нітрошечки вас не обходить він. До лиха! Соромно, ганебно, підло навіть Так душу лестками фальшивими неславить. Коли б судилося таке мені вчинить, То я повісився б із того горя вмить! Ф і л і н т Причин не бачу я до вироку такого І пом’якшить його благаю вас, на бога; Прошу: зласкавтеся, хоч огріхи й страшпі, І ще не вішаться дозвольте ви мені. А л ь с е с т Невчасно спала вам охота жартувати! Альсест Ні. Я ще не осліп. Я цю вдову кохаю, Та хиби всі її за вас не згірше знаю. Пойнятий полум’ям, проте, я б перший міг їх запримітити і осудити їх. Але — що ж діяти! Змагатися несила... Вона й така, як є, мені без краю мила. Дарма, що сотню в ній я огріхів найшов — Переборола все звитяжниця-любов. І з певністю кажу: огонь чуття мойого Очистить душу їй од намулу брудного. Філінт Чималу ви собі роботу завдали! А ви ж — до серця їй? Альсест О боже! Та коли Не вірив би я в це, то що й по тім коханні! Ф і л і п т Чому ж туманить вид глибоке вам страждання, Як ви з суперником зійдетесь хоч на мить? Альсест Кохання справжнього частками не ділить,— І я сюди прийшов освідчитися сміло І все їй висловить, чим серце наболіло. Філінт А от якби мені до вибору прийшло, То Еліанті б я, склоняючи чоло, Віддав чуття свої. Правдива, скромна, стала, І вам би до душі найбільш вона пристала. Альсест До того самого я розумом дійшов,— Та ба! Не розумом керується любов. Філінт Боюся: пристрастю охоплені палкою, Ви, може... _________________________________________ ЯВА 2 Оронт, Альсест, Філійт. Оронт Ви натякнули цим, Що недоладного я написав сонета? Альсест Я цього не кажу...— На біса ви в поети, Панове, пнетеся? — так я йому сказав: — Навіщо пхати в друк усе, що написав? Лиш тим прощаємо ми віршики без змісту, Сяк-так ізліплені, хто з того має їсти. Сверблячку марну ви в собі переборіть І з мазаниною на люди не спішіть. Задовольняйтеся, як при дворі ви в шапі, В повазі... Снравді-бо, чудне ото бажання — Доконче з книгами виходить на базар, Письменних там юрбу збільшаючи нездар,— Так того віршника я умовляв, мосьпане. Оронт Хто ж на такі думки розумний не пристане? Та я про свій сонет хотів би гадку знать. Альсест Найкраще б вам його з шухляди пе виймать! Признаюся — взірці ви мали щонайгірші І неприродністю одгонять ваші вірші. вам його з шухляди пе виймать! Признаюся — взірці ви мали щонайгірші І неприродністю одгонять ваші вірші. Що має значити: прихильність у речах? Як штучно сказане оте: скупі в дарах! Що за фальшива гра: надія й безнадія! Коли хто простоту цінує й розуміє, То мусить визнати, що тут її нема І що виразності шукати теж дарма. Аж страшно здумати, як зіпсувався нині Смак у письменників. Давніші покоління, Хоч різних тонкощів у віршах не плели, А серце зрушити і схвилювать могли, Таку от пісеньку хоч би скомпонувавши, Як ця, що я собі її курничу завше. Коли б король мені давав Париж, свою столицю, Але з коханою за те Я мусив розлучиться,— Сказав би так я королю: Спасибі вам велике, Та, гей! Тієї, що люблю, Не кину я довіку. Хай рима бідна тут, хай красних мало слів,— Я цеї співанки оддати б не хотів За все, що публіка сучасна вихваляє: Сама-бо тут любов до серця промовляє. Коли б король мені давав Париж, свою столицю, Але з коханою за те Я мусив розлучиться,— Сказав би так я королю: Спасибі вам велике, Та, гей! Тієї, що люблю, Не кину я довіку. От де поезія і щирість почувань!
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 357; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.) |