Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Раздел II. Система «культура» и культурная коммуникацияСодержание книги
Поиск на нашем сайте Система «культура» Возможность культурной коммуникации заложена в самой системе «культура». Среди множества определений культуры, которых разные источники насчитывают от 250 до 500, есть и созданные сторонниками системного метода в культурологии. Общим недостатком определений представляется отсутствие в них указаний на инвариант системы «культура». В то же время было бы недопустимой самоуве- ренностью надеяться, что авторам книги удастся без опоры на опыт предшественников-системников выработать такое 251-е или 501-е определение культуры, которое стало бы общепринятым в кругу культурологов. Поэтому задача раздела о системе «культура» видится в том, чтобы дополнить существующие системные определения культуры с целью «превращения» их из логически абстрактных в логически конкретные. Большинство культурологов (если не все!) сходятся в том, что продукты культуры (артефакты) создаются человеком для потребления человеком же. Исходя из этого, инвариант культуры можно представить в виде цепи: производитель где производитель может быть и потребителем созданного им продукта. Особенность производительной деятельности человека состоит в ее осознанной преднамеренности. Поэтому продукт - результат в первую очередь мысли, которая материализуется в процессе творчества. Представляется справедливым мнение тех исследователей, которые отказываются от противопоставления материальной и духовной форм культуры и усматривают их единство в области мыслительной деятельности человека - ноосфере. Строго говоря, речь идет о двух аспектах - идеальной и материальной реальности - системы «культура». Если мы изучаем один из этих аспектов, то можно отвлечься от другого, но если мы изучаем систему, то нужно учитывать подчиненность материального аспекта по отношению к идеальному. Считать, что в данном случае имеет место отношение взаимной дополнительности, значило бы путать причину со следствием, потому что в человеческой деятельности мысль (намерение) предшествует созданию предмета, а не создание предмета намерению его создать. Порядок элементов в цепи производитель ности. Эта обратная связь, идущая от потребителя через произведение к творцу, играет исключительно важную роль в системе «культура». Невостребованность продукта есть знак обрыва цепи, фактического отсутствия потребителя. Коммуникативная цепь «работает» лишь в системе прямых и обратных связей: производитель 1. производитель 2. продукт Корреляцию между ними обеспечивает общий член - продукт. Поэтому, если производитель создавал произведение как культурную ценность, а потребитель эту ценность признал, происходит характерное для систем приращение смысла в каждом из элементов. Скромный ремесленник предстает художником-творцом. Ремесленное изделие - произведением искусства. Важно заметить, что «чудо претворения» элементов системы, о котором идет речь, оказывается возможным в результате диалога сознания производителя и потребителя. Диалог этот воплощен в продукте. Но случай подобного совпадения моментальной «услышаннос-ти» (по выражению M. M. Бахтина), как всякое чудо, исключительная редкость. Историкам хорошо известны случаи, когда произведение культуры не признается современниками и начинает функционировать в роли шедевра лишь через много лет, если ему удается сохраниться. В качестве противоположного примера можно вспомнить глиняные греческие амфоры для хранения вина или зерна. Созданные столетия назад в хозяйственных целях и найденные археологами при раскопках древних городов или в трюмах затонувших кораблей, они перекочевывают в современные музеи. Сходный путь проделывают какие-нибудь предметы крестьянской утвари - донца прялок, пряничные доски, посуда. Диалог сознаний то звучит, то затухает. Объяснить подобное явление можно характером отношений 1 и 2 при условии связывающей их корреляции. Отношение «производитель -» продукт» - константно. Оно задано производителем и меняется в глазах потребителя лишь при деформации продукта. Амфора может разбиться и превратиться в черепки... Отношение «продукт кую, или вероятностную, зависимость между константным отношением «производитель -» продукт» и лишенным константности отношением «продукт -> потребитель». Существует тенденция к согласию потребителя с производителем, задумавшим продукт в качестве произведения культуры. Она будет проявляться тем полнее и ярче, чем шире будет круг потребителей и чем дольше будет функционировать продукт. В таком случае принято говорить о проверке произведения временем. Корреляционной зависимостью между отношениями 1 и 2 обусловлено и то, что «продукты» природы (пейзаж, атмосферные явления, цветы и т. д.) могут функционировать в качестве произведений культуры. Таковы, например, горы, море или бури в культуре романтизма. Культурная коммуникация Существование системы коммуникации задано наличием прямой связи в инварианте системы «культура».
Инвариант - абстрактное выражение сущности. Инвариант не существует в действительности. Соответственно в реальности существуют только варианты - виды культуры, но не существует система мыследеятельности, которую мы именуем культурой. Систематизация форм, видов и подвидов культуры имеет смысл постольку, поскольку у разных народов в разные периоды, как и в разных регионах (европейская культура, африканская культура), существуют свои иерархии видов культур, т. е. системы. Нас, однако, интересуют не они, а межвидовая и межкультурная коммуникации как системообразующий фактор. Но наряду с возможностью коммуникации существует условие, необходимое для успешного ее осуществления, - наличие кода, позволяющего зашифровать и дешифровать высказывание субъектом сознания, находящимся на входе и выходе системы «культура». В том случае, когда вид культуры пользуется естественным языком, роль такого кода играют, как думается, концепты этого языка - сгустки смысла, вкладываемого в слова носителями языка. Поскольку иные виды культуры пользуются языка- ми, надстроенными над естественным языком, представляя собой вторичные моделирующие системы, успешность коммуникации продолжает зависеть от концептов естественного языка, но уже в конечном итоге. Сложнее обстоит дело в случае перевода с одного естественного языка на другой, потому что концепты одного языка никогда не могут полностью совпадать с концептами другого языка в силу различия и неповторимости истории народов - носителей языка. Следует различать культурную внутривидовую, культурную межвидовую коммуникации, имеющие место в культуре с одним и тем же естественным языком, и межкультурную коммуникацию, связывающую культуры с разными естественными языками. Примером первой могут служить иллюстрированная книга, оратория, опера и т. д. В случае с иллюстрированной книгой мы имеем дело либо с переводом произведения с языка литературы (не путать с литературным языком!) на язык книжной графики, либо с переводом произведения книжной графики на язык литературы (таковы комиксы). В обоих случаях существует перевод с языка на метаязык. Здесь читатель произведения является художником, создающим книжную иллюстрацию, помещенную в книге.
В читательско-зрительском восприятии произведение и мета-произведение соединяются в единую иерархическую систему, в которой ведущую роль играет литературный текст.
В зрительско-читательском восприятии произведение и мета-произведение тоже соединяются в иерархическую систему, в которой ведущая роль принадлежит не литературному тексту, а серии иллюстраций (текст есть лишь дополнение к иллюстрациям). Интересна история создания «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, которые были начаты как комикс, а после смерти художника были продолжены как самостоятельное литературное произведение, что нашло отражение в особенностях текста романа. То же самое можно было бы сказать о тексте оперных арий и хоров, с одной стороны, и музыке - с другой, или об ораториях. Важно отметить, что в случае межвидовой культурной коммуникации имеет место синтез видов, приводящий к рождению новой системы видов культуры. Иная ситуация имеет место в межкультурной коммуникации10. Примером может служить перевод литературного произведения на иностранный язык, когда прототекст принадлежит одной литературе, а метатекст (перевод) - другой, о чем писал Н. И. Конрад. В этом случае нет иерархии и нет синтезирования новой системы из двух литератур, но есть другое, более сложное явление. Оно представляет особый интерес: в современных национальных литературах присутствует корпус произведений-переводов из других национальных литератур. При этом читатель знакомится с языком других национальных литератур, превращаясь в читателя мировой литературы. Автор учитывает возможность перевода своих произведений. Используя «языки» других литератур, он становится писателем мировой литературы, а произведение, оставаясь явлением национальной литературы, - произведением мировой литературы. Здесь мы имеем дело с унификацией «языка литературы», который все время обогащается за счет его развития в национальных литературах. Нельзя, однако, забывать, что перевод - это не тождество, а подобие переводимому произведению. Это касается и «языка литературы», который не может быть тождественным в прототексте и мета-тексте. Из этого можно сделать вывод о том, что система «мировая литература» - это метасистема (автор1 10 См.: Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы международного семинара 28-29 сентября 2000 года. Часть 1. Отв. ред. Н. В. Макшанцева. Нижний Новгород, НГЛУ, 2000. тель1) по отношению к системе «национальная литература» (автор Процесс унификации языков культуры в настоящее время имеет тенденцию к росту за счет признания английского, французского, русского и китайского мировыми языками. Но эти языки культур -подобия языков национальных культур (поэтому и возможно бесконечно большое количество переводов одного и того же произведения, стремящихся добиться адекватности). Следовательно, «мировая научная литература» или «мировая политическая литература» - тоже метасистемы, существующие благодаря наличию национальных литератур и обреченных на небытие без них. Получается то «единство в разнообразии», которое представляется наиболее продуктивным с точки зрения синергетики (самоорганизации систем). Самым сложным и интересным является вопрос о коммуникации с помощью языков-посредников (на Европу приходится три из четырех мировых языков). Здесь дело не только в культурном обмене, но и в том, что это обмен без перевода, если мы имеем дело с билингвизмом или хотя бы достаточно хорошим знанием иностранного языка. Но проблема перевода сразу же возникает при материализации понимания - мыслепонимания, тогда обнаруживается избыточность билингвизма как двуязычия. Иначе говоря, обмен без перевода хорош только в мыследеятельности, потому что там он обеспечивает диалог сознаний, но нереален в сфере коммуникации -за пределами этого диалога.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 346; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.012 с.) |