Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выделение сетки переводческих проблем.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Совокупность единиц перевода Е. В. Бреус назвал «сеткой переводческих проблем». Умение распознавать в тексте эту сетку представляет собой главное профессиональное умение. Составление сетки является очень тонким делом, исключающим использование алгоритма или алгоритмов. Поэтому результат работы над сеткой у разных переводчиков обнаруживает лишь частичное совпадение, что даёт основания постулировать существование так называемого инварианта сообщения. Построение сетки связано не только с выделением неких фрагментов текста, но и с их контекстуальным осмыслением: «По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами... Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.
Модулирующие действия переводчика(редактирование и исправление погрешностей).
Цель перевода — получить текст, максимально соответствующий оригиналу, не содержащий ошибок и опечаток, перевод, в котором каждое слово было бы веверено и находилось на своем месте. Но, как и в любом рабочем процессе, в письменном переводе не исключены ошибки. Одним из способов получения качественного перевода является редактирование.
Направления редактирования:
1) Редактирование на предмет устранения грамматических ошибок и опечаток, оформления текста в соответствии с нормами и правилами переводящего языка.
2) Редактирование текста для улучшения стиля, придания тексту стилистического образования.
Редактирование переведенного текста переводчиком равного или более высокого уровня.
Редактирование текста специалистом в данной предметной области, владеющего иностранным языком.
ПРИЗНАКИ НЕКАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА:
- Наличие оставленных не переведенными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста. - Отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике, т.е. Допущение необоснованной замены специальных терминов объективно некорректными и неспециальными. - Необходимость внесения массовых правок, относительно ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.
Оформление перевода.
Анализ результатов перевода осуществляется на последнем, третьем этапе перевода. На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, а именно сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию (редактирование), коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. На этапе анализа результатов перевода необходимо выявить случаи интерференции, которая проявляется во вмешательстве элементов одной языковой системы в другую. Интерференция может возникать в работе начинающих переводчиков практически на всех уровнях языка: 1.Звуковая, или звукоподражательная; 2.Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция); 3.Грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция (качественные и количественные нарушения, например, слишком частое использование в тексте пассивных конструкций); 4.Пунктуационная интерференция; 5.Лексическая интерференция; 6.Семантическая интерференция; 7.Стилистическая интерференция 8.Культурная интерференция (связанная с обозначением отрезков времени, формулами вежливости, употреблением междометий). Таким образом, нарушение норм, конвенций и дискурса могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, а также лингвотекстуальные и культурные аспекты текста.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 338; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.005 с.) |