Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Бурая Корова из чащи Мак-БрэндиСодержание книги
Поиск на нашем сайте (Верхняя Шотландия) Проказливая волшебная корова. [M_FTAFL] p. 281. Бурый Человек из Мьюиров (Пограничье) Опасный дух, защитник дичи. [WH_FLOTNC] p. 251. Вертишейка [Wryneck] (Ланкашир и Йоркшир) Злой дух. «Он носит вертишейку, а вертишейка носит Дьябла». [WH_FLOTNC] p. 254. Волосатый Джек (Линкольншир) Имя пса-гоблина, водившегося в амбаре близ Уиллоутон-Клиффа. [CFL_II_4] vol. V, p. 53. Вуппити-Стури [Whuppity Stoorie] Шотландский Румпельштильцхен. [RC_TPROS] pp. 72-5. Вязовая Старушка [Old Lady of the Elder Tree] (Линкольншир) Древесный дух, чьего разрешения следует спрашивать перед тем, как отпилить ветку. [CFL_V_7] p. 20-1. Габетрот (Шотландское Пограничье) Эльф-прядильщик. Рубашка, сделанная Хабетротом, считалась действенным средством от многих болезней.[WH_FLOTNC] pp. 258-62. Гвидион [Gwydion] Волшебник-король эльфов Северного Уэльса. [WS_BG], p. 5. Гвинн ап Нудд [Gwynn ap Nudd] Валлийский король эльфов. [WS_BG], p. 6; [EW_FFICC], pp. 319-20. Гилли Ду [Ghillie Dhu] (Верхняя Шотландия) Безвредный дух, добрый к детям, но дикий и пугливый. Одет в литья и зеленый мох. [JFC_PTOTWH]; [OM_AHYITH] p. 186. Гир-Карлинг [The Gyre-Carling] Имя королевы эльфов в Файфе. [CFL_VII_9_10_40] p. 33. Голоножка из Уиттингхэма [Shorthoggers of Whittinghame] (Шотландия) Безымянный призрачный ребенок, очень близкий к спанки. [RC_TPROS] p. 334. Грайндилоу [Grindylow] (Йоркшир) Злобный водяной демон. [EMW_RSAFL], p. 198. Грант (средневековая Англия) Демон. Похож на годовалого жеребенка, но ходит на задних ногах и имеет горящие глаза. Предвещает смерть.[GT_MS_CV_EIV] vol. I, p. 980. Грим (Англия) 1. Эльф Грим в [_RG1628]. 2. Панихидный Грима, Церковный Грим и т.д. Гунна [Gunna] (Верхняя Шотландия) Эльф, изгнанный из Волшебной страны. Одет в лисьи шкуры. [LS_TFTIB]; [DAM_SFLAFL], p. 230. Дагда (Ирландия) Верховный король Туата Де Дананн, величайший из сидов Ирландии. Датера Дэд Имя эльфийского ребенка в пудинге. [SOA_HTATR] p. 9. Джек-в-Железах [Jack-in-Irons] (Йоркшир) Гигантский призрак, звенящий цепями. [EMW_RSAFL], p. 194. Джек-с-Лампадкой [Jack o' Lantern] (Англия) Еще одно имя блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]; [GLK_FLAFR]. Дженни Зеленые Зубы (Ланкашир) Злой водяной дух. Ее присутствие отмечала зеленая муть в воде. [WH_FLOTNC] p. 265. Джил Жженный Хвост [Gyl Burnt Tayle] Имя блуждающего огонька. [G_FN]. Джимми Кривоног [Jimmy Squarefoot] (Мэн) Иногда – свинья, иногда – человек, похожий на свинью. На нем ездит великан, бросающийся камнями. [WWG_AMS] p. 356. Джоан Болотница (Корнуолл) Вариант блуждающего огонька. [QC_HOP] p. 144. [GLK_FLAFR]. Джон Тыкарь [John Tucker] (Девон) Домовой. [RLT_SF]. Добби (Йоркшир) Брауниподобный хоб, который присоединяется к работающим людям и помогает им. [EMW_RSAFL], p. 202. Дуинни-Ойе (Мэн) Ночной Человек, предупреждающий о штормах. [WWG_ASMS] p. 246. Дурачь [Gull] (Англия) имя одного из эльфов в [_RG1628]. См. [JA_OTAAFL]. Эти имена вполне могут отражать деятельность эльфов. Желто-бурый [Yallery Brown] (Линкольншир) Имя маленького злого эльфа, такого злого, что опасно было даже заслужить его благодарность. [MCB_LOTC]. Зеленые рукава [Greensleeves] (Абердин) Имя эльфийского волшебника. [PB_AST] pp. 170-7. Каллах Вур [Cailleach Bheur] Синяя Ведьма Верхней Шотландии. Олицетворение духа зимы. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL]. Каллах ни Грогмах [Caillagh ny Groagmagh] (Старуха из Глуши) (Мэн) Ведьма, делающая бури. Про нее часто рассказывали, как она падала в ущелья со скал; в остальном она очень похожа на шотландскую Каллах Вур. [WWG_AMS] p. 347. Катти Сомс [Cutty Soams] (Пограничье) бука с угольных копей, часто обрезавший [cut] постромки у подвод. [D_T] vol. II, p. 362. Кауи [The Cowie] похожий на брауни дух, обитавший в Горанберрийской Башне. [WC_MOTSB] vol. IV, p. 248. Кит-с-Тросточкой [Kit-with-the-Canstick] Блуждающий огонек у [WC_MOTSB] и Harsnet. Колмен Грэй [Colman Gray] (Корнуолл) Имя маленького мальчика-писки, которое узнал один человек в [RH_PROTWOE], p. 95, по [TQC_NAQ]. Колуинн-ган-хенн [Coluinn Gun Cheann] (Шея без головы) Бохан, связанный с морарскими Макдоналами. Дружественный к ним, он атаковал и убивал любого члена другого клана, который в одиночку переправлялся через реку Морар после наступления темноты. Наконец его одолел один из реэсэйских Маклеодов.[JFC_PTOTWH], vol. II. p. 101. Косма, Косматый Жеребчик или Рваной Жеребчик [Shag, Shagfoal, or Tatterfoal] [CFL_V_7] pp. 53, 55. Костохруст [Crackerbones] (Сомерсет) [RLT_SF], J.O.Halliwell-Phillipps. Крошка Вилли Винки [Wee Willie Winkie] Шотландский эльф сна, подобно датскому Старому Луку Ойе. Герой широко известного детского стишка. Крыжовенная Хозяйка [Gooseberry Wife] (о. Уайт) Присматривает за зеленым крыжовником в облике большой волосатой гусеницы. Куахаг (Верхняя Шотландия) Речной дух, что водится в Глен-Куайх. [DAM_SFLAFL], p. 233. Ленивый Лоуренс (Сомерсет) Сторож сада; наказывает воров коликами. [RLT_SF] pp. 119-20. Лижи [Licke] Одна из фей в [_RG1628]. Линтонский Змей (Шотландское Пограничье) [WH_FLOTNC] pp. 295-7. Луйдег [Luideag] (Скай) Демоница в лохмотьях, водившаяся в Лохан-нан-Дув-Брек. [DAM_SFLAFL], p. 251. Луридан (Оркнейские о-ва) Похожий на брауни дух, который семь лет водился на острове Помона. [CFL_III_5] p. 46. Лысый Череп Кровавые Кости [Raw-head-and-Bloody-Bones], или иногда Томми Лысый Череп Широко распространенный детский гоблин, который затаскивал детей в известковые ямы или водился в темных кладовках. [EMW_RSAFL], p. 199;[RLT_SF] p. 123. Лэмбтонский Змей (Пограничье) Чудовище, убитое молодым лордом Лэмбтоном. [WH_FLOTNC] pp. 287-92. Маб Неоднозначный персонаж. Королева эльфов, в каковом обличье она может иметь некоторую связь с ирландской королевой Маэв; она же проказливая фея у Шекспира и Бена Джонсона. В [MS_S1727] она называется королевской фрейлиной. Мампокер [Mumpoker] (о. Уайт) Детский гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198. Мара Древнеанглийское имя демона, сохранившееся в словах "кошмар" [nightmare] и Mare's Nest. Мастер Доббс (Сассекс) см. Добби. Маути Дуг [Mauthe Doog] (Мэн) Местное название Черного Пса, которая водилась в караульной замка Пил. Мег Мулах [Meg Moulach], или Волосатая Мэг (Верхняя Шотландия) – Брауни женского рода, водившаяся у стратспейских Грантов ([JA_MUVS]), но позже ставшая опасной. До сих пор существует в устной традиции. Мелш Дик (Ланкашир) Лесной дух, охраняющий незрелые орехи. [EMW_RSAFL], p. 198. Мерзлячок из Хилтона [Cauld Lad of Hilton] (Пограничье) дух или брауни, отваженный подаренной ему одеждой. [WH_FLOTNC] pp. 266-7. Известен также Мерзлячок из Гилслэнда, который был скорее призраком. Мидир (Ирландия) Эльфийский муж Этайн. [AG_GAFM], [EW_FFICC] pp. 374-5. Миколь [Micol] Королева эльфов, призываемая в [MS_S1727]. Милашка Энни [Gentle Annie] (Кромарти-Фирт) Ведьма, поднимающая и управляющая бурями. Тиха и миловидна, но коварна и обманчива. [DAM_SFLAFL], p. 160. Моргана ле Фей [Morgan le Fay] Волшебница-чародейка артурианских легенд. [EW_FFICC], p. 311. Морриган, Морригу (Ирландия) Богиня войны. Часто является в виде вороны или ворона. Ее другое имя – Бадб. [EW_FFICC], pp. 302-5. Муйлертах [The Muileartach] (Верхняя Шотландия) Ведьма-великанша с одним глазом, настолько похожая на Каллах Вур, что, вероятно, является лишь другим ее именем. Однако, она тесно связана с морем. [DAM_SFLAFL], p. 233. Наккилэйви [Nuckelavee] (Шотландия) Чудовище, которое выходило из моря, но не могло пересекать бегущую воду. [GD_SHAFT] p. 160. Нелли Длинноручка [Nelly Longarms] (Северо-Запад) Водяной дух, который утягивает детей в омуты. [EMW_RSAFL], p. 198. Непогодица (Корнуолл) вариант Том-Тит-Тота. [_JFOCS] vol. II, pp. 21, 27. Никневен [Nicneven] Другое имя Гир-Карлин. Так ее называет А. Монтгомери в стихотворении 'Flying with Polwart': "Никнивин со нимфы, коим несть числа".[WS_LODAW] pp. 128-9. Нуала (Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре. [EW_FFICC], p. 28. Нэнни Бутончик [Nanny Buttoncap] (Йоркшир) [EMW_RSAFL] p. 207 приводит стишок о ней. Оберон Имя короля эльфов у Шекспира, в "Гюоне Бордосском" и некоторых других популярных традициях. Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] – имена духов, известных во времена раннего Возрождения. Пак [Puck] Полудомашний эльф типа хобгоблина. Шекспир придал ему индивидуальность, но само слово обычно используется во множественном числе. Пахтальщица Пег [Churn-Milk Peg] (Зап. Йоркшир) Древесный дух, защищающий от детей незрелые орехи. Курит трубку. Пач [Pach] Имя одного из эльфов в [_RG1628]. Пег О'Нелл (Ланкашир, Риббл) Призрак служанки, требовавший человеческую жизнь каждые семь лет. [WH_FLOTNC] pp. 265-6. Пег Паулер [Peg Powler] Дух реки Тиз. У нее длинные зеленые волосы, и она неутолимо жаждет человеческих жизней. Пена в верховьях Тиза зовется "стиркой Пег Паулер". [WH_FLOTNC] p. 265. Пиктри Брэг [Picktree Brag] (Дерхэм) Бука-оборотень. [WH_FLOTNC] p. 270. Пирифул [Peerifool] Оркадский Том Тит Тот. Его сказка – комбинация сказочных типов 500 и 311, IV. [CFL_III_5] pp. 222-6. Поки-Хоки (Вост. Англия) Детский Гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198. Полуханникин [Half-Hannikin] (Сомерсет) Информация, записанная R.L.Tongue в 1958 г.; считалка:
Пояснялось, что Полуханникин – "маленький человечек, который убирается в доме по ночам." Записано упоминание о нем, датирующееся 1912 г. Посельник [Spotloggin] Дух убитого, что водится в канаве под Ивсхэмом. [EMW_RSAFL], p. 198. Пука [Pwca] Валлийский пак. По характеру очень похож на английского. [JR_CF], [WS_BG], p. 20. Робин Круглая Шапочка [Robin Round-cap] Йоркширский брауни. [CFL_VI_8] p. 54. Робин Славный Малый [Robin Goodfellow] Наиболее популярный из всех хобгоблинов. Часто упоминается в литературе елизаветинской эпохи. Светящийся Мальчик Возможно, скорее привидение, чем эльф. [WH_FLOTNC] pp. 267-8. Сиб [Sib] – Имя одной из фей в [_RG1628]. Сили-го-Дут [Sili-go-Dwt], или Сили Ффрит [Sili Ffrit] Имена маленьких валлийских эльфов, нечто вроде Вуппити-Стури. [JR_CF]. Синий Бёрчез [Blue Burches] (Сомерсет) домашний дух, водившийся в доме сапожника на Блэкдаун-Хиллз. [RLT_SF] p. 121. Синяя Шапка (Пограничье) Хобгоблин с угольных копей, работавший за плату коноводом. [D_T] vol. II, p. 363. Скилливидден [Skillywidden] Имя маленького эльфа, пойманного фермером в Треридже. [RH_PROTWOE]. Скрикер (Ланкашир) Предвестник смерти. [EMW_RSAFL], p. 194; {Bowker}. Скэнтли Маб [Scantlie Mab] (Шотландское Пограничье) Фея-прядильщица, служившая Хабетроту. [WH_FLOTNC] pp. 259, 261. Слепой Билли (Пограничье) Дружественный домашний дух, дающий добрые советы. [FJC_TEASPB] 'Young Beichan'. Старик Кровавые Кости (Корнуолл) [_JFOCS] vol. II, pp. 2, 17. Старуха Гогги [Awd Goggie] (Вост. Йоркшир) Демон, охраняющий незрелые фрукты в садах. [CFL_VI_8] p. 40. Стукач Бох [Knocky Boh] (Йоркшир) Гоблин, постукивающий за стенкой. [EMW_RSAFL], p. 198.
|
||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 195; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |