Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
La sera stessa disse a suo padre che voleva sposare la ragazza del castello nel bosco. — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un Imperatore, — disse il padre.Содержание книги
Поиск на нашем сайте — Sposo la donna che m'ha salvato la vita.
E si prepararono le nozze (и подготовили свадьбу), con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni (и пригласили всех: «с приглашением для всех» соседних королей и королев). Venne anche il Re padre della Principessa (приехал также король — отец принцессы), senza saper nulla (не зная ничего). Quando vide venir avanti la sposa (когда он увидел идущую впереди невесту): — Figlia mia (дочь моя)! — esclamò (воскликнул он). — Come (как)? — disse il Re padron di casa (сказал король хозяин дома). — La sposa di mio figlio è vostra figlia (невеста моего сына ваша дочь)? E perché non ce l'ha detto (а почему она не сказала нам это)? — Perché (потому что), — disse la sposa (сказала невеста), — non mi considero più figlia d'un uomo (я не считаю себя больше дочерью человека) che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna (который позволил моей мачехе заключить меня в тюрьму), — e puntò l'indice contro la Regina (и указала пальцем на королеву).
E si prepararono le nozze, con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni. Venne anche il Re padre della Principessa, senza saper nulla. Quando vide venir avanti la sposa: — Figlia mia! — esclamò. — Come? — disse il Re padron di casa. — La sposa di mio figlio è vostra figlia? E perché non ce l'ha detto? — Perché, — disse la sposa, — non mi considero più figlia d'un uomo che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna, — e puntò l'indice contro la Regina.
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia (отец, услышав обо всех несчастьях дочери), fu preso dalla commozione per lei (был охвачен: «взят» волнением по отношению к ней = растрогался по отношению к ней) e dallo sdegno per la sua perfida moglie (гневом на свою вероломную жену). E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare («и» он не стал даже ждать возвращения домой, чтобы арестовать её). Così le nozze furono celebrate (таким образом, свадьба была отпразднована) con soddisfazione e letizia di tutti (к удовлетворению и радости всех), tranne che di quella sciagurata (кроме мачехи: «той бедолаги»).
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia, fu preso dalla commozione per lei e dallo sdegno per la sua perfida moglie. E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare. Così le nozze furono celebrate con soddisfazione e letizia di tutti, tranne che di quella sciagurata.
Il linguaggio degli animali (язык животных)
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo (у одного богатого купца был сын по имени Бобо), sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare (умный: «бойкий умом» и с большим желанием учиться). Il padre lo affidò a un maestro assai dotto (отец отдал его в учение: «вверил его» весьма высокообразованному учителю), perché gli insegnasse tutte le lingue (чтобы он обучил его всем языкам). Finiti gli studi (закончив учёбу), Bobo tornò a casa (Бобо вернулся домой) e una sera passeggiava col padre pel giardino (и однажды вечером прогуливался с отцом в саду). Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare (на одном дереве кричали воробьи так, что от их щебетанья можно было оглохнуть). — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera (эти воробьи оглушают меня: «ломают мне перепонки» каждый вечер), — disse il mercante tappandosi le orecchie (сказал купец, затыкая уши).
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo, sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare. Il padre lo affidò a un maestro assai dotto, perché gli insegnasse tutte le lingue. Finiti gli studi, Bobo tornò a casa e una sera passeggiava col padre pel giardino. Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare. — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera, — disse il mercante tappandosi le orecchie.
E Bobo (а Бобо): — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo (хотите, чтобы я вам объяснил, что они говорят)? Il padre lo guardò stupito (отец посмотрел на него, поражённый). — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri (/а/ как ты хочешь узнать, что говорят воробьи)? Sei forse un indovino (ты что, волшебник: «ты, может быть, прорицатель»; indovinare — угадывать; предсказывать)? — No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali (нет, но учитель обучил меня языкам всех животных). — Oh, li ho spesi bene i miei soldi (о, хорошо же я потратил мои деньги)! — disse il padre (сказал отец). — Cosa ha capito quel maestro (что он вообразил: «понял» этот: «тот» учитель)? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini (я хотел, чтобы он обучил тебя языкам, на которых говорят люди), non quelle delle bestie (а не языкам животных)! — Le lingue degli animali sono più difficili (языки животных труднее), e il maestro ha voluto cominciare da quelle (и учитель захотел начать с них).
E Bobo: — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo? Il padre lo guardò stupito. — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri? Sei forse un indovino? — No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali. — Oh, li ho spesi bene i miei soldi! — disse il padre. — Cosa ha capito quel maestro? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini, non quelle delle bestie! — Le lingue degli animali sono più difficili, e il maestro ha voluto cominciare da quelle.
Il cane correva loro incontro abbaiando (собака бежала им навстречу и лаяла: «лая»). E Bobo (и Бобо /спросил/): — Volete che vi spieghi cosa dice (хотите, чтобы я объяснил вам, что она говорит)? — No! Lasciami in pace col tuo linguaggio da bestie (оставь меня в покое с твоим языком животных)! Poveri soldi miei (плакали мои денежки: «бедные мои деньги»)! Passeggiavano lungo il fossato, e cantavano le rane (они проходили мимо канавы, а /там/ квакали: «пели» лягушки). — Anche le rane ci mancavano a tenermi allegro... (даже лягушки «там» не упускают случая: «не преминут» посмеяться надо мной)… — brontolava il padre (/про/ворчал отец). — Padre, volete che vi spieghi (отец, хотите, чтобы я объяснил вам)... — cominciò Bobo (начал Бобо). — Va' al diavolo tu e chi t'ha insegnato (убирайся к чёрту ты и тот, кто тебя обучил)!
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.005 с.) |