Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы.Содержание книги
Поиск на нашем сайте В данной главе основное внимание будет сосредоточено на частеречной характеристике межъязыковых омонимов – на рассмотрении их в системе именных частей речи и наречий– с учетом плана выражения и плана содержания соответствующих слов. Говоря о знаменательных частях речи, мы имеем в виду лексикологический (лексико-семантический аспект) их описания. Известно, разумеется, что и незнаменательные слова выражают некие значения, прежде всего – грамматические. Именно из этого, видимо, исходит, Р.А.Будагов, выступая против употребления термина «знаменательные» и «незнаменательные» части речи. Свое мнение исследователь обосновывает тем, что не могут существовать незнаменательные части речи (например, предлоги и союзы европейских языков выполняют важные грамматические функции). И далее подчеркивает, что понятие «знаменательные части речи», таким образом, неизбежно постулирует противоположное понятие о «незнаменательных частях речи», тем самым «основываясь на формалистической концепции» и лишая грамматику ее важнейшей функции – «способности обобщать в своих категориях объективные свойства языка в его взаимодействии с мышлением»[63, 5]. В действительности в грамматике части речи различаются не по признаку «знаменательные – незнаменательные », а по признаку большей или меньшей их синтаксической самостоятельности, по их функции. И все же в данном исследовании – по устоявшейся традиции – принято разграничение частей речи знаменательных и незнаменательных. Тем более, что знаменательность интересует нас не только как категория, связанная с разграничением различных частей речи, но и как категория значимая для лексической семантики: известно, что в лексикологии исследуются слова знаменательные. В центре нашего внимания находятся основные (наиболее типичные) знаменательные части речи. Из литературы известно, что количество, степень расхождений и распределений по частям речи межъязыковых омонимов и паронимов различны для разных пар языков. Но, в любом случае, их состав является одним и тем же для носителей каждого из сопоставляемых языков. Существительные, как известно, занимают особое место в системе языка и составляют ядро лексикона. По наблюдениям психолингвистов, существительные первичны в развитии речи как в филогенезе, так и в онтогенезе, они осознаются раньше, чем другие части речи[38, 25]. Поэтому вполне естественно, на наш взгляд, что большую часть англо-русских омонимов составляют имена существительные, например: airline — авиакомпания, а не только авиалиния; air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля); alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик; ammunition — боеприпасы, а не амуниция; anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis); argument — также спор, а не только аргумент; artist — художник, живописец, а не только артист; banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер); benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль; cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната); carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard); casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны); chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron); closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет; collector — коллекционер, а не только коллектор; liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur; lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует) net — сеть; novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно. Из 200 пар межъязыковых англо-русских соответствий омонимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи, 62,5 % составляют имена существительные. 2.1.2. Адъективные межъязыковые англо-русские омонимы. Среди выделенных 200 пар англо-русских межъязыковых омонимов имена прилагательные составляют 25%, например: academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием; accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов); brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond); Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа; dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный; gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель); general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал); genial — добрый (а не гениальный — genius); periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая». Cуществуют также англо-русские межъязыкоые омонимичные пары, относящиеся к разным частям речи. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода[49, 246].
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 120; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.) |