Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
С английского языка на русскийСодержание книги Поиск на нашем сайте (Часть 1) Астрахань - 2009 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Теоретические основы перевода специализированных текстов С английского языка на русский (Часть 1)
Методические рекомендации для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Составитель С.С. Ужакина Издательский дом «Астраханский университет» ББК 81.2-7 С71 Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом Астраханского государственного университета Рецензенты: Е.В. Алымова, декан «Межкультурные коммуникации», к.ф.н., доцент (АФ ЮРГИ) М.В. Китик, зав. каф. англ. яз. для ЭС, к.ф.н., доцент (АГУ) Теоретические основы перевода специализированных текстов с английского языка на русский [Текст]: методические рекомендации / сост.С.С. Ужакина. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – с. Представлен развернутый план лекций и семинарских занятий. Предназначены для студентов IV курса специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Издательский дом «Астраханский университет», 2009 Ужакина С.С.., сост., 2009 Пояснительная записка В последние годы возрос интерес к изучению перевода. В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. в вузах Росси выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально-ориентированный перевод, является средством профессионально ориентированной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека. Курс «Теория перевода» является основным в системе профессиональной подготовки переводчиков специальных текстов. Его цель ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, и подготовить специалистов обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода специализированных текстов. Курс перевода состоит из теоретической и практической частей. Теория перевода строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приемами и средствами перевода, помогает сознательно осуществить их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода. Настоящие методические рекомендации содержат развернутый план лекций и семинарских занятий, со списком литературы, контрольным вопросами для проверки усвоения материала и приложения. Применение данного сборника обеспечит направленный, систематизированный контроль успеваемости студентов по обозначенной дисциплине, выявит качество их подготовки, а также позволит им использовать полученные знания при написании курсовой и выпускной квалификационной работы и во время сдачи государственного экзамена по «Теории и практике перевода».
План семинарских занятий и самостоятельной работы.
I. Введение. 1. Предмет и задачи теории перевода. 2. Определение понятия «перевод». 3. Перевод и адаптивное транскодирование. 4. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Основная литература: 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 1-5, 6-9, 15, 31-37. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 23-38. 3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр.9-13.
Дополнительная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.5-7, 47-51. 2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр.67-85, 85-96.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала: 1. Что изучает теория перевода? Какие причины обусловили изменения, произошедшие в перевода в XX веке? 2. Что изучает общая, частная и специальная теории перевода? 3. Что такое перевод (определение В.Н. Комисарова)? 4. Чем отличаются перевод и адаптивное транскодирование? Назовите виды адаптивного транскодирования и случаи его применения? 5. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма. 6. Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный перевод. 7. Как перевод соотносится с оригиналом? 8. Какие компоненты входят в состав коммуникативной ситуации? В чем отличие перевода как акта межъязыковой коммуникации?
II. История перевода и переводческой мысли /самостоятельная работа/ 1. История возникновения и развития переводческой деятельности. Спор о непереводимости в западно-европейской литературе. Взгляды на перевод Р. Бэкона, М. Сервантеса, М. Лютера, В. Гумбольдта. 2. Основные этапы истории перевода в России. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. Влияние петровских реформ на развитие перевода, изменение характера переводческой деятельности в 17-18вв. 3. Взгляды на перевод и переводческая деятельность Т.П. Державина, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина. В.Г. Белинский о переводе. 4. Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Роль Горького в организации переводческого дела в России. Выдающиеся советские переводчики. 5. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности в XX веке. Возникновение и развитие современного переводоведения.
Основная литература: 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 2. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.
Дополнительная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр. 52-125. 2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр. 5-66. 3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала: 1. Назовите две тенденции в передаче иноязычного текста в переводе. 2. Какие сравнения в пользу непереводимости приводили М.Сервантес и В. Гумбольдт? 3. В переводе, какого произведения были воплощены требования, которые М.Лютер предъявлял к переводу? Сформулируйте требования. 4. Какие требования к переводу предъявлял Ф.Бэкон? 5. Расскажите об основных этапах истории перевода в допетровской России. 6. Какую роль отводилась переводу во времена Петра I? 7. Как изменился характер переводческой деятельности в 17-18вв? 8. Какую роль сыграл В.А. Жуковский в становлении перевода в России? Какого направления он придерживался? 9. Деятельность А.С. Пушкина как переводчика. 10. Какие критерии оценки перевода определял В.Г. Белинский? 11. Какую роль сыграл М. Горький в организации переводческого дела в России? 12. Назовите имена крупнейших российских переводчиков. Кратко охарактеризуйте вклад каждого из них в историю практики перевода. 13. Назовите имена крупнейших российских лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения? 14. Назовите имена крупнейших зарубежных лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения?
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.007 с.) |