Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Краткий словарь аргентинизмов, встречающихся в произведениях КортасараСодержание книги
Поиск на нашем сайте
АГУАРИБАЙ (агуарайба) — аргентинская разновидность терпентинногодерева. АСАДО — специальным образом («по-креольски») жаренное мясо. БАГУАЛА — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северныхрайонов Аргентины. БАТАТ (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семействавьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке. БОМБИЛЬЯ — трубочка для питья мате; так же иногда называют и самупосуду для питья мате. ВИНЧУКА — ночное кровососущее насекомое, распространенное в Аргентине. ВИРОЛА — специальная (обычно посеребренная) посуда с трубочкой дляпитья мате. ВОСТОЧНЫЙ БЕРЕГ — так жители аргентинского побережья залива Ла-Платаназывают Уругвай. В колониальное время территория современного Уругваявходила в вице-королевство Ла-Плата в качестве Восточной провинции(Восточного берега). ГАУЧО — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническаягруппа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — героимногих произведений аргентинской литературы. ГРАПА (граппа) — аргентинская виноградная водка. ЙЕРБА-МАТЕ — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентинеи других странах Ла-Платской зоны. КАКУЙО — ночная птица отряда сов, обитающая в северных районахАргентины. КАНЬЯ — вино (водка) из сахарного тростника. КОКОЛИЧЕ — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, вБуэнос-Айресе). КОПИУЭ — лазящее растение семейства лилейных. Растет в западных(андских) районах Аргентины. КРЕОЛ — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихсяуже на новой родине. ЛИГА — мера длины, в Аргентине равная 5,2 км. ЛУНФАРДО — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основеиспанского). МАЛАМБО — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняетсямужчинами соло или вдвоем. МАНИОКА — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет втропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель. МАТЕ (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный вюго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных иизмельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды,которую чаще всего тоже называют мате. МИЛОНГА — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора(прежде всего Буэнос-Айреса); стихотворение, песня этого жанра. МИСИЯ — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие). ОМБУ (умбу) — дерево семейства лаконосных. Растет в Аргентине и другихстранах Ла-Платской зоны. ПАМПА — природная равнинная область в центральной и северной частиАргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа). ПАРРИЛЬЯ (букв.: решетка) — жаренное на решетке мясо; ресторанчик,таверна, где такое мясо является основным блюдом. ПЕЛОТА — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра былачрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки. ПЕОН — наемный работник, батрак, поденщик. ПОЛЕНТА — каша из кукурузной (маисовой) муки. ПОРТЕНЬО (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса. РАНЧЕРА — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и рядедругих латиноамериканских стран. РЕКА — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата— букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий(устье) рек Парана и Уругвай. СЕВЕР — северные районы Буэнос-Айреса; северные провинции Аргентины. СИНАСИН — колючий кустарник, растущий в Аргентине. СЬЕЛИТО — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора. ТАПИОКА — грубая крахмальная мука из клубней маниоки (дляприготовления каши, похлебки и т. п.). ТЕРО (терутеру) — аргентинская разновидность трясогузки. ТЕХУЭЛЬЧЕ — индейский народ, проживающий на юге Аргентины (вПатагонии). ЧЕ — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение ксобеседнику. ЭСТАНСИЯ — в Аргентине: большое скотоводческое поместье. ЮГ — южные районы аргентинской столицы; южная часть провинцииБуэнос-Айрес; южные провинции Аргентины. ЮККА (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1]Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И.Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и ЛатинскойАмерики» (М., 1988. С. 435—439). Здесь я напомню только, что один изроманов Достоевского называется «Игрок».
[2]Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С.5-6.
[3]Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге:Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3—16.
[4]Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.
[5]Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.
[6]Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всякомслучае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическомпроизведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия»-(1928).
[7]Отмечу: еще в 1938 году Кортасар — под псевдонимом Хулио Денис —выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».
[8] Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса —Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честьНиколаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического ивоенного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний вАмерике 1810— 1826 годов.
[9] Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «ПортретДориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на которомзапечатлеваются все пороки оригинала.
[10] Бирючина — кустарник семейства маслиновых.
[11]Теперь я ложусь спать (англ.).
[12] Теперь я ложусь спать… —начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.
[13] «Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения ФедерикоГарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Платабыли описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».
[14] Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются ислева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос»и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса»(сборник «Вне времени»).
[15] Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другогослова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведенаанаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном(1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».
[16] Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город вГватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия,так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).
[17] Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, авторромансов на стихи Поля Верлена.
[18]«Твоя душа — та избранная даль…» (фр.)
[19] «Твоя душа — та избранная даль…» — первая строкастихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).
[20] Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
[21] Кобе — город-порт в Японии.
[22] Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной частиаргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что вБуэнос-Айресе принята порайонная нумерация.
[23] Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.
[24] Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед,философ. Автор книги «Ариэль».
[25] Збуная цено — вымышленное название птицы.
[26] Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанскийкомпозитор, пианист.
[27] Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.
[28] Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.
[29] «Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературныйжурнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
[30] Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.
[31] Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе деСан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного ивоенного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительнойармии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы вБуэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.
[32] Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинцииЭнтре-Риос (Междуречье).
[33] Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозныйдеятель.
[34] Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находитсяэто кладбище.
[35] Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато деАльвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляямуниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинскойстолицы.
[36] Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.
[37] Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает кзаливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.
[38] Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь МануэляДоррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны занезависимость. В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.
[39] Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827),английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признаниюанглийским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.
[40] Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либопровинции) в восточной части Аргентины.
[41] Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина деПуэйрредона (1776—1850), аргентинского военного и государственного деятеля,участника Войны за независимость.
[42] Леандро-Алем — улица названа в честь Леандро Алема(1842—1896), аргентинского политического деятеля, юриста.
[43] Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) — центральная площадьаргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года,свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая— национальный праздник Аргентины.
[44] Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя,волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого годудерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, товыбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя —например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор,предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра(Мигель де Маньяра; 1626—1679) — севильский дворянин, один из прототиповДон Жуана.
[45] Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский писатель и художник.
[46] Палермо — район в центральной части Буэнос-Айреса, гденаходится одноименный (большой и живописный) парк.
[47] Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идето боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проигралсевероамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли некак национальная трагедия.
[48] Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной частиБуэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.
[49] Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский языкназвание первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названав честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасиоде Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя,активного участника освободительного движения.
[50] Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинскогогосударственного деятеля, участника Войны за независимость, президентаАргентины в 1826—1827 годах.
[51] Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которойнаходится одноименный железнодорожный вокзал.
[52] Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находитсяобширный парк и спортивный комплекс.
[53] Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу заливаЛа-Плата.
[54] Лудо — вид настольной игры.
[55] Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) —аргентинская певица.
[56] …в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь— летний месяц.
[57] Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города вюжной части Перу.
[58] Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя тангоХуана Мальо (1880—1934).
[59] Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось вокрестностях города Малага (юг Испании).
[60] Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) —американская киноактриса (родом из Польши).
[61] Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинскойстолице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810),государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линьепроисходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе виспанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился вовремя освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.
[62] Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровскихпроизведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы«Фунес, чудо памяти».
[63] Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, наберегу Атлантики.
[64] Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинскойстолицы; находится на одноименной площади.
[65] Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.
[66] Банфилд — см. примеч. 1
[67] Кардинал — птица семейства овсянковых отряда воробьиных.Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.
[68] Флан — сладкое желеобразное кушанье.
[69] Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем,что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая КонституцияНезависимой Республики Уругвай.
[70] Менады — женщины, участвовавшие в мистериях в честьдревнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певцаОрфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле:крайне возбужденные, неистовствующие женщины.
[71] Театр «Корона» — вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр вБуэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этотвсемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в томчисле и в романе «Экзамен»).
[72] «Сон в летнюю ночь» — так называются два сочинения немецкогокомпозитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847).Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в видусочинение 1842 года.
[73] «Дон Жуан» — симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса(1864—1949).
[74] «Море» — сочинение (три эскиза) французского композитора Клода АшиляДебюсси (1862—1918).
[75] Пятая симфония — произведение Бетховена.
[76] Судьба стучится в дверь — имеются в виду начальные такты первой частиПятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».
[77] Пятая симфония… победа на «пять». — По-испански слово «победа»(victoria) начинается латинской буквой V, совпадающей с римской цифрой V(пять).
[78]«Травиата» — опера итальянского композитора Джузеппе Верди(1813-1901).
[79]«Гуарани» — опера бразильского композитора Антонио Карлоса Гомиса(1836—1896). Гуарани — группа индейских народов, проживавших на территориисовременных Парагвая, Боливии и Бразилии, а также на северо-востокеАргентины.
[80] Эпифания. — Если учесть символический характер новеллы, товыбор Кортасаром фамилии персонажа назвать случайным нельзя. Эпифания —праздник поклонения волхвов (отмечается 6 января). Кроме того, эпифанияминазывает свои озарения Стивен Дедал, герой романа Джеймса Джойса «Улисс».
[81] Рислер Эдуард (1873—1929) — французский пианист.
[82] Бюлов Ханс Гвидо фон (1830—1894) — немецкий пианист, дирижер,композитор.
[83] Брукнер Антон (1824—1896) — австрийский композитор, органист,педагог.
[84] …известного эксперимента доктора Окса… — Имеется в видуседьмая глава повести Жюля Верна «Опыт доктора Окса». В повестирассказывается об опытах с чистым кислородом, которые в городе Кика-донепроводит ученый Окс; в седьмой главе действие происходит в городском театре,где и музыканты, и публика под воздействием чистого кислорода приходят всильнейшее возбуждение.
[85]«Море» (фр.).
[86] Карнак — крупнейший в Древнем Египте комплекс храмов.
[87] Камбронн — улица в Париже. Названа в честь французскоговоенного деятеля, генерала Пьера Камбронна (1770—1842). Вероятно, если учесть,что далее в рассказе упоминается Наполеон, название улицы выбрано Кортасаромне случайно. В битве при Ватерлоо генерал Камбронн командовал Старойнаполеоновской гвардией. По преданию, на предложение англичан сдатьсяКамбронн ответил: «Гвардия умирает, но не сдается».
[88] Лайнес Мануэль (1852—1924) — аргентинский журналист, прозаик,издатель.
[89] …дельту надо было бы назвать… альфой. — Словесная игра. Аргентинцызалив Ла-Плата называют иногда Дельтой, поскольку он представляет собойрасширенный эстуарий рек Парана и Уругвай. Дельта — это также четвертаябуква греческого алфавита. Альфа — первая буква.
[90] Аксолотль — личинка саламандры (тигровой амбистомы).«Аксолотль» — слово из языка индейского народа ацтеки, живущего в Мексике(отсюда — реплики героя, разглядывающего аксолотлей: «ацтекские маски»,«ацтекские лики»).
[91] Святая Женевьева — старинное парижское аббатство, где в 1802году был создан Лицей Генриха IV. (Святая Женевьева — покровительницаПарижа.)
[92] Мотеки — неологизм Кортасара. Образован по аналогии сназваниями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от словатого (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно,кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» — так напарижском арго называют иностранцев, особенно представителей ЛатинскойАмерики. (Первоначально: метеки — иноземные поселенцы в Древних Афинах.)
[93] Летисия — так звали и мать Наполеона.
[94] Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829— 1871) — французскийписатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.
[95] Тигре — северный пригород Буэнос-Айреса.
[96] Ариэль. — Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре»Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль». См.также примеч. к с. 29 и к с. 597.
[97]С. 161. Консьержери и Сент-Шапель. — Дворец Консьержери (XIV век) ичасовня Сент-Шапель (XIII век) входят в знаменитый архитектурный ансамбльПарижа — Дворец правосудия (остров Сите).
[98] Сен-Луи — остров, расположенный рядом с островом Сите,«колыбелью Парижа».
[99] Аполлинер Гийом (наст, имя — Гийом Альбер Владимир АлександрАполлинарий Костровицкий; 1880— 1918) — французский поэт. О какихконкретно строках Аполлинера (в связи с особняком Лозен на острове Сен-Луи)идет речь, не ясно. Также не ясно, какого «другого поэта» вспоминаетрассказчик. Может быть (учитывая, что Роберто Мишель наполовину француз,наполовину чилиец), имеется в виду чилийский поэт Висенте Уидобро(1893-1948). В 1916-1933 годах он жил в Париже, писал стихи на испанском ифранцузском языках; в некоторых ранних произведениях Уидобро ощутимо влияниеАполлинера.
[100] Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится резиденцияпремьер-министра.
[101] Фра Филиппо (Липпи Филиппо; 1406—1469) — итальянскийхудожник.
[102]Авиньон — город на юге Франции (в Провансе).
[103]Однако другой ключ — во внутренней природе трудностей, которыеобщество… (фр.).
[104]Памяти Ч. П. (лат.).
[105] Ч.П. — имеется в виду Чарлз Паркер (1920— 1955), американскийальт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистовмира. В книге «Становление джаза» Дж. Л. Коллиер пишет: «В джазе было дваподлинных гения. Один из них, конечно, Луи Армстронг… Другим был человекпо имени Чарли Паркер, ненавидевший общество и не находивший в нем своегоместа… Что можно сказать о человеке, который был лишен способностиразделять чувства других, но создавал музыку, магнитом притягивающую к себелюдей? Если он большой художник — публика понимает то, что он, вопрекисебе, говорит ей. Всю силу любви, дружеской верности и щедрости, которуюПаркер прятал в тайниках своей души, смог передать его саксофон.Неспособность уважать других людей губительна. Губительна она оказалась идля Паркера. Но кто решится сказать, что свою жизнь он прожил напрасно?»
[106] Будь верен до смерти… — начало фразы из Апокалипсиса; еепродолжение: «…и дам тебе венец жизни».
[107]О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).
[108] О, слепи мою маску — первая строка стихотворения (без названия)английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях КортасараДилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.
[109] Цинциннати — город в восточной части США (штат Огайо).
[110] Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) — американский музыкант-трубач. Еготворчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второйполовины XX века.
[111] Ипотека — залог недвижимого имущества, главным образом земли,с целью получения ссуды.
[112] Хэмп — обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р.1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня«Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденныммастерством.
[113] Балтимор — город-порт в США (штат Мэриленд) на побережьеАтлантики.
[114] Бельвю — психиатрическая больница в Нью-Йорке.
[115] …изображены Ромул и Рэм… — Имеется в виду один изсимволов Рима — памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул иРэм.
[116] «Брожу один средь множества любви». — Кортасар приводит строку ДиланаТомаса по-испански; вероятно, цитируется — в измененном виде — началостихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе соригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).
[117] Диззи — прозвище американского трубача-виртуоза Джона БэрксаГиллеспи (р. 1917).
[118]Виски со льдом (англ.).
[119] «Хот-джаз» (англ. hot jazz — букв.: горячий джаз) — одно изнаправлений джазовой музыки.
[120] Клинекс — название бумажных носовых платков и косметическихсалфеток фирмы «Кимберли-Кларк».
[121] Лурд — город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Местопаломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 годучетырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местногоцелебного источника было явление Богородицы.
[122] Панасье Юг (р. 1912) — французский музыкальный критик.
[123] Янг Лестер Виллис (1909-1959) - американский тенор-саксофонист.
[124] Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) — американский пианист.
[125] …одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… — то есть одета довольно строгои скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х— начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского районаСен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели,философы, музыканты, артисты.
[126] Льюис Джон (р. 1920) — американский пианист.
[127] Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) — американский музыкант,исполнитель на тубе-бас.
[128] Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) - американский композитор; одиниз первых обратился к фольклорной музыке США.
[129] «Бибоп» («боп») — стиль игры, характерный для хот-джаза. Средитех, кто создал «бибоп», — Чарлз Паркер.
[130] «Кул-джаз» (англ. cool jazz — букв.: холодный джаз) — одно изнаправлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
[131]Шесть месяцев назад (англ.).
[132] Фезер Леонард Джефри (р. 1914) — американский музыковед, автор работ омузыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».
[133]Стиральная доска (англ.).
[134] Washboard. — В 1940-е годы стиральная доска стала применяться вкачестве джазового инструмента.
[135] «Имя сей звезде полынь» — цитата из Апокалипсиса (8:11).
[136] Джексон Махалия (1911—1972) — американская певица. Ряд песен,исполненных ею, — религиозного содержания.
[137]«Тише!» (фр.)
[138] Сатчмо — прозвище американского (негритянского) трубача ипевца Луи Даниэла Армстронга (1900—1971). Кортасар неоднократно писал обАрмстронге и называл его «величайшим хронопом».
[139] Куперен Франсуа (1668-1733) - французский композитор, органисти клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов.Прозван Купереном Великим; его творчество — вершина французскогоклавесинного искусства.
[140] Далила (Далида) — возлюбленная древнееврейского героя Самсона.Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпилаСамсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного,филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).
[141] Цзяо-Вуки (р. 1921) — французский художник.
[142] Ангьен — город в Бельгии.
[143] Мишо Анри (1899-1984) - французский поэт; его творчествосвязано с сюрреализмом и герметизмом.
[144] Грин Грэм (1904—1991) — английский прозаик. Сам Грин делил своипроизведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».
[145]«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)
[146] «Чудесным светлым майским днем» — (далее в рассказе приводитсяпродолжение: «Когда весь мир в цветенье») — песня немецкого композитораРоберта Шумана (1810—1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).
[147] Кламар — город к юго-западу от Парижа.
[148]Когда весь мир в цветенье (нем.).
[149] Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) — американскийкомпозитор, саксофонист.
[150] …в гризайлевых сумерках… — Гризайль (от фр. gris — серый)— вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либоодного цвета (чаще всего серого).
[151] Павана — старинный испанский танец, получивший широкое распространениево Франции.
[152] Проконсул — наместник провинции в Древнем Риме.
[153] Массилия — римское название Марселя. Город был основан грекамиоколо 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.
[154] …силуэт ретиария-нубийца. — Ретиарий — гладиатор,вооруженный сеткой; нубиец — житель, уроженец Нубии (исторической области,расположенной на берегах Нила).
[155] Фракиец — житель, уроженец Фракии (исторической области насеверо-востоке Балканского полуострова).
[156] …Апта Юлия (ныне Апт) — город на юге Франции, в департаментеВоклюз.
[157]«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строкигимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении(лат.).
[158]«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца(лат.).
[159] Холидей Билли (наст. имя — Элинор Гоу Мак-Кей; 1915—1959) —американская (негритянская) джазовая певица.
[160] Грок. — Кличка собаки — это сценическое имя швейцарского клоунаАдриана Ветташа (1880—1959). Сам Грок-человек в произведениях Кортасараупоминается неоднократно.
[161] Ринго — Ринго Старр (р. 1940), английский музыкант, участникгруппы «Битлз».
[162] Тонгре — город в Бельгии.
[163]Прекрасно (ит.).
[164]Скверно (ит.).
[165] Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50—138) — греческийфилософ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.
[166] Софросиния (греч.) — благоразумие, разумность, рассудительность. Кактермин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».
[167] Булонский лес — парк в западном предместье Парижа.
[168] Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — оперный немецкий певец(баритон).
[169] Джотто ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Главноепроизведение Джотто — росписи капеллы Скровеньи в Падуе.
[170] «Прошлым летом в Мариенбаде» — фильм французского режиссера Алена Рене(р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность.Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишнеотметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильмаего натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя БьойКасареса (см. примеч. 337).
[171] …второго ноября… — В католических странах 2 ноября — Деньпоминовения всех усопших.
[172] Фармакопея — искусство приготовления лекарств.
[173] Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) — американскийгосударственный деятель, один из лидеров демократической партии.
[174] Рамос-Мехиа — западный пригород аргентинской столицы. Назван вчесть Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769—1854), аргентинского политическогодеятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.
[175] Эсейса — главный аэропорт аргентинской столицы.
[176] Росарио — город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на рекеПарана.
[177] Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. Впроизведениях Кортасара упоминается неоднократно.
[178] Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административныйцентр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинскойстолицы.
[179] Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.
[180] Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певецбуэнос-айресских предместий.
[181] Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.
[182] Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливуЛа-Плата.
[183] Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) —аргентинский поэт и прозаик.
[184] Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.
[185] Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощникпрофессора.
[186] Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.
[187] Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.
[188] Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьяхАнд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.
[189] Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.
[190] Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Названв честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военногодеятеля, участника Войны за независимость.
[191] Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик,пятикратный чемпион мира.
[192]Ирена (Ирина) — мир (греч.). Пас (paz) — мир, покой (исп.).
[193] Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… —Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первыхпесен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».
[194] «Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал;основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом(1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянутименно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит косновной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).
[195] Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто;1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма.Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние налатиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дариоупоминается либо цитируется неоднократно.
[196] …присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французскийписатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.
[197] Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийныйфранцузский киноактер.
[198] …шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семействашиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия,Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой),накидываемый на плечи.
[199]Паштет из гусиной печенки (фр.).
[200] Томас Дилан — см. примеч. 95.
[201] Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшееобщество.
[202] Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семействабомбаксовых; достигает высоты 50 м.
[203] Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги последам».
[204] Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландскогохудожника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872—1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасарпризнавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в„Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщаетбесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метрорасположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это —преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресскоеметро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.
[205] Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французскаякиноактриса.
[206] Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
[207] …о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года вЧили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, кпримеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарногорежима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийскойкультуры.
[208] Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственныйдеятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресскомпедагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.
[209] «Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южнойчасти Буэнос-Айреса).
[210] Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, авторромана «Голем».
[211] Кито — столица Эквадора.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.017 с.) |