Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Переводные методы преподавания иностранных языков в РоссииСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте Русская методическая мысль в области преподавания иностранных языков развивалась в XVIII веке в условиях исторических преобразований Петра I и значительного оживления и развития экономических, политических и культурных связей России с Западом. Потребность в людях, практически знающих иностранные языки, ощущалась весьма остро, что не могло не отразиться положительно на целях и методах преподавания иностранных языков. Об этом свидетельствует один из выдающихся документов того времени – «Способ учения», составленный профессорами Московского университета и опубликованный в 1782 году. Главными целями преподавания иностранных языков, согласно этому документу, были практические: обучение чтению, устной речи и письму. Главный путь овладения этими видами речевой деятельности был путь упражнений в них. Большое внимание уделялось устной речи как цели и как средству обучения. «Учитель,– говорится в этом документе,– должен как можно чаще говорить тем языком, которому у него учатся, стараться при этом, чтобы и ученики тем же языком говорили, используя для этой цели и упражнения в разговорах». Обучение начинается с объяснения алфавита и произношения в соответствии с различием, которое проводил М.В. Ломоносов между буквой и звуком. Отметим, кстати, что идея обучения произношению в западноевропейской методике была впервые реализована в учебнике К. Плетца только в 1876 году [162]. После этих пояснений учащиеся приступали к чтению облегченных коротких текстов, письму и устной речи. Особое место занимал перевод текстов на родной язык с учетом особенностей русского языка, а не дословный, как это практиковалось в методических системах на Западе. Значительное влияние на методическую концепцию, изложенную в «Способе», оказали лингвистические взгляды М.В. Ломоносова. Авторы этого доку-мента опирались на учение Ломоносова о своеобразии национальных языков, на его положение о том, что не может быть универсальной грамматики для всех языков, так как каждый язык имеет свои особенности. О широком использовании сравнений и сопоставлений явлений двух языков при изучении иностранного свидетельствует учебная литература этого времени («Начальные правила немецкого языка» М. Г. Гаврилова, «Новая немецкая грамматика» Шалла). Изучение грамматики проводилось параллельно с чтением текста и излагалось более или менее систематично. Метод, описанный в «Способе учения», можно назвать комбинированным текстуально-грамматико-переводным. В первой половине XIX века в России широкое распространение получил также грамматико-переводный метод, который занимал ведущее место на протяжении всего XIX века. В основном этот метод в русских школах, как и на Западе, преследовал сугубо формальные, образовательно-филологические цели и мало способствовал обучению учащихся практическому владению иностранным языком. Образовательная ценность этого метода была также весьма сомнительной: формализм и схоластика, зубрежка грамматических правил, парадигм спряжений и склонений не могли вызвать ни интереса, ни желания учащихся изучать язык. Великий русский дидакт К.Д. Ушинский писал об этом методе: «Что может быть смешнее, бесцельнее, недобросовестнее семилетнего или восьмилетнего изучения французских и немецких склонений и спряжений, которыми и до сих пор занимаются во многих заведениях?» [106, с.573]. Он называл противоестественным порядок обучения языкам, когда обучение начинается с отвлеченных грамматических правил. «Такое обучение языку может оставить не развивающий, а подавляющий след в ребенке» [107, с.240]. Этот схоластический грамматико-переводный метод вызвал резкие протесты со стороны прогрессивной общественности в России, в частности революционных демократов. Н. А. Добролюбов писал об этом методе: «У нас пока и преподавание отечественного языка начинается, или, вернее, ограничивается долблением грамматики, следовательно, преподаватель иностранного языка имеет, если не полное право, то, по крайней мере, основательную причину придерживаться той же пресловутой методы» [43, с.6]. Однако этот метод находил поддержку и старательно культивировался реакционными деятелями просвещения царской России. Текстуально-переводный метод Ж- Жакото и Гамильтона получил также распространение в России, особенно первый. К. Д. Ушинский положительно оценивал метод Ж. Жакото в противовес грамматика-переводному методу. Он писал: «Метода Жакото оказала истинную услугу изучению языков, убедив большинство, что прежде должно получить конкретный навык в языке, а потом уже изучать его грамматические особенности, и этим советом прекрасно воспользовались многие новые методы изучения иностранных языков» [108, с.104]. Однако широкого распространения этот метод в школе не получил. Заканчивая краткое изложение материала, характеризующего переводные методы за рубежом и в России, необходимо дать им критическую оценку с позиций современных научных представлений и практики школы. Переводные методы имели для своего времени прогрессивные элементы. Они состояли в использовании родного языка как средства семантизации языкового материала [И. В. Рахманов], причем текстуально-переводный метод был более прогрессивным, потому что учащиеся знакомились с иностранным языком в самом привлекательном виде — как средством приобщения к оригинальной литературе, хотя преодолевали при этом большие трудности; он менее, чем грамматико-переводный метод, был предрасположен к схоластике. Индуктивный путь усвоения грамматики при чтении текста также способствовал лучшему пониманию грамматических явлений. в контексте и их запоминанию. Положительной стороной этого метода являются также элементы сравнения и сопоставления двух языков, неизбежные при переводе с одного языка на другой. К са- мым негативным сторонам грамматико-переводного метода можно отнести то, что он способствовал не столько овладению иностранным языком как средством коммуникации, сколько усвоению теоретических знаний о его грамматической системе. Он приучал учащихся и учителя к пассивным приемам и формам работы, рассчитанным на схоластическое усвоение абстрактных грамматических правил. Отрицательные стороны этого метода особенно наглядно проявились при попытке использовать его в качестве универсального метода, в том числе для обучения устной речи и чтению с непосредственным пониманием на иностранном языке. Несмотря на все свои недостатки грамматико-переводный метод оказался очень распространенным в практике преподавания иностранных языков на Западе и в России, а также в советской методике, разумеется, в измененном виде. Причину этого следует искать в том, что перевод представляет собой психологически неизбежный этап в усвоении любого второго языка. Поскольку мышление и сознание связаны прежде всего с родным (первым) языком, исключить его участие в усвоении иностранного (второго) языка особенно на начальном этапе, в неязыковой среде, в условиях школы не представляется возможным. К этому следует добавить, что этот метод удобен и прост в использовании. Он не требовал от учителя особого мастерства и особо искусных приемов обучения. Грамматико-переводный метод особенно успешно использовался при обучении чтению и в формально-образовательных целях. Прямые методы в России Изучение истории методики преподавания иностранных языков в России в XIX—XX веках позволяет отклонить тезис, согласно которому прямые методы были перенесены в Россию с Запада, что они были чужды русской методической мысли и практике преподавания языков. Уже в «Способе учения» можно обнаружить отдельные элементы, которые являются характерными для прямого метода, например в области обучения грамматике, устной речи и т. д. Так, мы находим в «Способе учения» выводы и положения, свидетельствующие о наличии этих элементов: изучение грамматики, по словам авторов этого документа, надо проводить индуктивным путем: «Образцы и правила, сколько оных к настоящему употреблению им нужно знать, из самого употребления узнавши, частым чтением и повторением и упражнениями, как бы играя, в память себе вперять...»; признание важной роли устной речи как средства обучения, на которое уже указывалось ранее. Первое практическое пособие, построенное на принципах будущего «натурального» метода, появилось в России в 1830 году, т.е. за 50 лет до появления манифеста «движения Реформы» – упоминавшейся ранее книги В. Фиетора. В «Кратком руководстве для употребления картин и принадлежащей к ним книги для чтения» В. Эртеля [129] излагается методика работы над языковым материалом в устной речи по картинкам. Это пособие содержит 56 картин, изображающих отдельные предметы, и 30 картин тематического содержания. В основе работы лежит имитативное усвоение лексики, организованной по тематическому принципу. Грамматические явления немецкого языка, как это следует из методических указаний к этому пособию, должны усваиваться практически и употребляться в речи по аналогии, на основе «грамматического чувства». В 80-х годах направление под названием «натуральный метод», развиваемое отечественными методистами, смыкается с идеями «смешанного», или «компромиссного», направления, о котором речь пойдет в следующей главе. Выводы: 1. Появление прямого метода в обучении иностранным языкам было обусловлено насущной общественной потребностью обучения учащихся практическому владению иностранными языками, и в первую очередь устной речью. 2. Теоретическую основу этого метода составляют данные психологии и патологии речи (работы В.Вундта, А.Куссмауля, Г.Балле, В.Эггера, С.Штриккера), лингвистической науки того "времени (работы В.Гумбольдта, Г.Пауля, Г.Штейнталя, В.Фиетора), касающиеся особенностей национальных языков, положения дидактов Я.А. Коменского, В.Ратихия и методистов М.Д. Берлица, Ф.Гуэна, М.Вальтера и других. 3. В истории развития прямого метода можно выделить два основных направления: 1) текстуально-имитативное (М.Вальтер, В.Фиетор и другие немецкие методисты, М. Уэст, которые строили обучение иностранному языку на связном тексте) и 2) структурно-ими-тативное, которое основывалось на усвоении отдельных структур в ситуации, наглядно представленной или искусственно созданной на уроке (Г.Е. Пальмер и другие). Оценивая структурное направление, включая и аудиовизуальное, необходимо отметить, что представители структурно-имитативного направления внесли существенный вклад в методику обучения иностранному языку, выдвинув идею обучения устной речи на основе типовых структур, которые облегчают процесс автоматизации грамматического материала на уровне структуры предложения и способствуют овладению грамматическим строем изучаемого языка и синтаксически правильной речью. Они создали систему имитативных формально- и условно-речевых грамматически направленных упражнений, выполняемых на основе использования экстралингвистической наглядности. Применение аудиовизуальных технических средств (сочетание диафильма с магнитофоном, кинофильмов) значительно расширило возможность использования наглядности при обучении иностран-ным языкам, и иностранной речи в особенности. Однако сторонники структурно-имитативного метода не смогли решить проблему единства формы и содержания при обучении речи. Последователи Пальмера – методисты структурного направления Ч.Фриз, Р.Ладо, Ф.Френч, А.Хорнби – основное внимание уделяли формальной, синтаксической стороне устной речи, а не коммуникативно-содержательной. 4. Оценивая прямой метод в целом, можно согласиться с мнением академика Л.В. Щербы о том, что он в определенной степени может быть использован в практике обучения иностранному языку в советской школе.
С.Ф.Шатилов
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 863; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.011 с.) |