Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сокращения слов в тексте. Условные обозначения по гост 7. 12Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В тексте все слова пишутся полностью, без сокращений, кроме установленных правилами русской орфографии, пунктуации, разрешённых к применению в аннотациях, рефератах и в списках использованных источников по ГОСТ 7.12. В отдельных случаях в технических требованиях, основных надписях и таблицах на чертежах также допустимы сокращения. Перечни таких сокращений регламентированы ГОСТ 2.136 и ГОСТ 21.101 и помещены в приложении Е (таблица Е1 и таблица Е2). Не допускается сокращать слова, если при их употреблении возможно различное понимание текста. Сокращения некоторых слов и словосочетаний, общепринятых в руссом языке, приведены в таблице 2.1.
Таблица 2.1 – Перечень сокращений некоторых слов и словосочетаний, общепринятых в русском языке
Однако не следует сокращать словосочетания: «так как», «так что», «главным образом», «должно быть», «таким образом», «так называемый»; не допускается начинать предложения с указанных словосочетаний, тем более в их сокращённом варианте. Некоторые сокращения, использованные в отдельных случаях, но не являющиеся общепринятыми, должны быть оговорены в предисловии или даны в списке условных обозначений. Разрешается писать сокращённо часто повторяемые специальные названия. Но при первом упоминании обязательно приводится их полное название и в скобках – сокращенное. Например: «головная нефтеперекачивающая станция (ГНПС)», «газораспределительный пункт (ГРС)» и т.п. Произвольные словообразования применять не допускается, например: правильно – механическая обработка, а не правильно – мехобработка. Слова maximum и minimum применяют в сокращённом виде только для индексов, например Umax, Umin. В тексте эти слова следует писать по-русски: максимальный, минимальный. Сложносокращённые слова со значением собственного имени, образованные частично из начальных звуков, частично из усечённых слов, пишутся в первой части прописными буквами, во второй – строчными, например: ВНИИНмаш. Такие слова склоняются, например: ВНИИНмашем.
Правила изложения текста
Текст пояснительной записки излагают кратко, чётко, исключая неоднозначное его толкование. Язык изложения должен быть простым, характерным для научных и технических документов. Применять обороты разговорной речи не допускается, рекомендуется избегать лишних вводных фраз и сложных оборотов. Сложные обороты необходимо заменять несколькими простыми. Принятая в тексте терминология должна соответствовать установленной в стандартах, а при их отсутствии – общепринятой в научно-технической литературе. Если в документе принята специфическая терминология, то в начале его должен быть приведён перечень применяемых терминов с соответствующими разъяснениями. Если в документе специальные термины повторяются менее трёх раз, перечень не составляют, а их разъяснения приводят в тексте при первом упоминании. Не допускается применять: – для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы); – техницизмы и профессионализмы, такие как «выкид насоса» или «в теле трубы»; – тавтологические словосочетания, например: хронометраж времени; промышленная индустрия; прейскурант цен; в январе месяце; – слова и выражения, приведенные в левой колонке приложения Д. Иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке применять не допускается. Например: пролонгировать – продлить; репродуцировать – воспроизводить, воспроизвести; превалировать – преобладать; лидировать – возглавлять, первенствовать. Полное наименование изделия на титульном листе, в основной надписи и при первом упоминании в тексте документа, должно быть одинаковым с наименованием его в основном конструкторском документе. В последующем тексте порядок слов в наименовании должен быть прямой, т. е. на первом месте должно быть определение (имя прилагательное), а затем - название изделия (имя существительное); при этом допускается употреблять сокращённое наименование изделия. Наименования предметов, объектов, применяемые в тексте, подрисуночных надписях, таблицах и приложениях, должны быть одинаковыми.
|
||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 1095; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.006 с.) |