Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Многозначные слова и омонимыМногозначные слова – это слова, имеющие не одно, а несколько значений (прямое, переносное). Это мощнейший источник обновления значений слов. Омонимы (от греч.: omos – одинаковость, onima – имя) – это слова, совпадающие в звучании и написании, но отличающиеся по значению (брак супружеский – брак производственный). Многозначные слова всегда имеют значения, связанные друг с другом, омонимы – это совершенно разные слова. Правила употребления многозначных слов и омонимов: в контексте должно быть однозначно уточнено, в каком именно из значений употребляется многозначное слово или омоним. Не должно возникнуть двузначности понимания: Дети – цветы жизни, но не давайте им распускаться («распускаться» – многозначное слово); нельзя допускать близкого соседства сходных по звучанию, но различных по значению слов (если только это не особый стилистический приём), так как может возникнуть неуместный комизм. Например: Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы.
Синонимы Синонимы (от греч. synonymos – одноимённый) – это слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значений, или употреблением в речи (стилистической окраской: очи – глаза). Правила подбора синонимов: синонимы не тождественно равны, каждое слово имеет свой оттенок значения, поэтому, выбирая из синонимического ряда те или иные синонимы, необходимо учитывать оттенки их значений. Екатерина была поставлена на престол (надо: возведена на престол); в результате неточного выбора синонимов может быть нарушена лексическая сочетаемость, например: Моряк вышел в своём нарядном кителе (надо: парадном кителе); неоправданное нанизывание синонимов в предложении недопустимо, это свидетельствует о речевой беспомощности.
Антонимы Антонимы (от греч. anti – против, onima – имя) – это слова противоположные по значению. Правила употребления антонимов: использование одновременно двух антонимов в речи всегда должно быть оправдано, иначе могут возникнуть затруднения при восприятии фразы или неуместный комизм (к примеру: Я в этом ничего плохого, кроме хорошего не вижу); при употреблении двух антонимов необходимо избегать взаимоисключающих признаков предмета (Дорога шла прямая, хотя и извилистая.).
Паронимы Паронимы (от греч. para – около, onima – имя) – это слова, сходные по звучанию и написанию, но имеющие разные значения: абонент – абонемент, добрый – добротный, единый – единичный. Правила употребления паронимов: нельзя допускать смешения паронимов в речи, т.е. употребления одного созвучного слова в значении другого. Эта болезнь передаётся воздушно-капиллярным путём (надо: воздушно-капельным); смешение паронимов может привести к нарушению лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь (надо: практичная обувь).
III. Нарушение лексической сочетаемости
Помимо знаний о собственно значениях слов для наиболее точного словоупотребления в речи необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов (способность одних слов соединяться в речи с другими словами). Некоторые слова имеют свободную сочетаемость (они соединяются с любыми словами), а другие – ограниченную сочетаемость (т.е. слова в словосочетания могут соединяться только друг с другом, и замена одного из них на какое-либо третье слово является грубейшей речевой ошибкой). Это так называемое устойчивое выражение (УВ). Например, проливным может быть только дождь, карие – только глаза, закадычный – друг. Нарушение в речи лексической сочетаемости может быть вызвано: контаминацией; речевой недостаточностью; речевой избыточностью; разрушением формы фразеологизмов.
Контаминация Контаминация – это соединение двух внешне похожих (формально и содержательно) устойчивых выражений в одно, что является речевой ошибкой. Например:
не имеет значения (УВ) (речевая ошибка);
предпринять шаги (УВ) (речевая ошибка).
Необходимо следить за соблюдением лексической сочетаемости в собственной речи и не допускать её нарушения.
Речевая недостаточность Речевая недостаточность – это пропуск слова (слов), необходимого для точного выражения мысли. Речевая недостаточность приводит к: возникновению логических ошибок (алогизму); подмене понятий, что порождает комизм и абсурдность высказывания. На фабрику требуются два рабочих: один – для начинки; другой – для обёртки. Речевая избыточность Беспомощность в выборе точного слова приводит к другой ошибке – многословию (речевой избыточности). Речевая избыточность возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Речевая избыточность бывает трёх видов: плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – это употребление в речи близких по смыслу и поэтому излишних слов (главная суть,тёмный мрак, повседневная обыденность); тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – это разновидность плеоназма, повторение однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз). Выделяют скрытую тавтологию – употребление заимствованного и русского слова с тем же самым значением (ведущий лидер, внутренний интерьер, прейскурант цен). Исключения: а) традиционно допустимы в русском языке выражения со скрытой тавтологией: период времени, монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и нек. др.; б) употребляются также фразеологизмы, содержащие тавтологию: пропади пропадом, сослужить службу, горе горькое, всякая всячина. Повторение слов (лексический повтор) – неоправданный повтор слов.
Фразеологизмы О высочайшем уровне речевой культуры говорящего свидетельствует, помимо умелого употребления предыдущих групп слов, правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы – это высшая стадия развития устойчивых выражений. Это так называемые «застывшие в веках» устойчивые выражения, которые употребляются в переносном значении (кот наплакал – «мало», вилами по воде писано – «не очевидно»). Фразеологизмы (фразеологические обороты; от греч. phrases – выражение, оборот речи) представляют собой несвободные, целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде. Правило употребления фразеологизмов. Чтобы не нарушить лексическую сочетаемость при использовании в собственной речи фразеологизма, нужно воспроизводить его полностью, не заменять слова, входящие в его состав, на другие и не менять их грамматических форм.
Стилистические нормы
Стилистические нормы – это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистической окраской. Функциональный стиль – это исторически сложившаяся система языковых средств и способов их организации, используемых в определенной сфере общения: сфере науки, в сфере законодательства и делопроизводства, сфере публицистики. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
Научный стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу науки и предназначена для фиксации, хранения и передачи научной информации. Основными особенностями научного стиля являются: - научная тематика, насыщенность фактической информацией; -смысловая точность, однозначность, исключение двусмысленности; - стремление к обобщению, к абстрактности; - логичность, последовательность изложения; - объективность; - безобразность, скрытая эмоциональность. К числу языковых особенностей научного стиля относятся следующие: 1) широкое использование общенаучных (например, классификация, система, элемент т.д) и узкоспециальных (например, плеоназм, эпитет, гипотенуза, катет, диссоциация, валентность, вакуоль, пневмония, рентген и т.д.) терминов; 2) преобладание абстрактной лексики(например, концепция, доктрина, тенденция) над конкретной (например, стол, ручка); 3) употребление слов, образованных с помощью суффиксов с абстрактным значением: -ени(е), -ни(е), -ость, -изм, -от-, -оз-, приставок моно-, поли-, би-, анти-, микро-, макро- и др. (измерение, феодализм, теплота, билингвизм, микрохирургия и др.); 4) отсутствие слов с выраженной субъективной оценкой; эмоциональностью; 5) использование существительных единственного числа в значении множественного (Береза произрастает в умеренных и холодных поясах), а также использование несвойственных другим стилистическим пластам форм множественного числа существительных (минимумы, состояния, хвои, фауны, длины, широты, пустоты); 6) отсутствие конструкций с глаголами 1 л. ед.ч. (Я думаю...; Я считаю,..; Я признаю...) и использование вместо них безличных предложений (Думается, что...; Представляется, что...; Необходимо признать, что...) или предложений с «авторским мы» (Мы думаем...; Мы приходим к выводу...); 7) преимущественное использование глагольных форм настоящего времени в связи с тем, что описываемые наукой явления имеют вневременной характер. Формы прошедшего времени используются при описании истории возникновения и развития изучаемого явления, формы будущего времени – при прогнозировании; 8) использование «расщепленных» сказуемых: подвергнуть анализу (= проанализировать), производить вычисления (= вычислять); 9) широкое использование производных предлогов и союзов (в течение, в результате, за счет, в связи, в отличие, благодаря тому что, по мере того как и др.); 10) употребление осложненных предложений (однородными членами, причастными оборотами, вводными словами, обозначающими порядок называния (во-первых, во-вторых, наконец), степень достоверности (конечно, по-видимому, вероятно), источник информации (как утверждает..., согласно теории...), а также устанавливающими смысловые связи между частями текста (итак, таким образом, поэтому, кроме того) и др.); 11) использование страдательных конструкций (воспринимается человеком, известен ученым, прогнозируются учеными), предложений с измененным порядком слов (В научно-педагогических работах рассматривается необходимость согласованного сочетания некоторых сторон образовательного процесса). ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ.
Официально-деловой стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности Основными особенностями официально-делового стиля и языка деловых бумаг являются: - предельная информативная направленность; - точность и однозначность; - стандартизация формы и языка деловых документов. Обязательными требованиями, предъявляемыми к деловым текстам, являются: - достоверность и объективность; - логичность (непротиворечивость, аргументированность, последовательность); - краткость и лаконизм изложения: - нейтральный тон изложения; - соответствие нормам официального этикета. К числу языковых особенностей официально-делового стиля и, следовательно, языковых особенностей официальных документов относятся следующие: 1) широкое использование специальных терминов в соответствии с тематикой и содержанием документа, прежде всего, терминов юридических, дипломатических, бухгалтерских; ср., например: истец, ответчик, полномочия, просрочка, надбавка и т.д.; 2) употребление так называемых канцеляризмов, т.е. нетерминологических слов, употребляемых преимущественно в официально-деловом стиле, прежде всего, в его собственно официально-деловом (канцелярском) подстиле и вне деловой речи практически не встречающихся: вышеуказанный (названный ранее), нижеследующий (помещаемый далее), «данный», «настоящий» (этот), препровождать (отправлять, передавать), надлежащий (такой, какой следует, нужный, соответствующий); 3) широкое использование стандартных языковых выражений (языковых клише, официально-деловых штампов), с помощью которых называются конкретное явление или действие (настоящая справка, вышестоящие органы, установленный порядок, действительно проживает, довести до сведения, возложить контроль) или передается информация о причинно-следственных отношениях (в соответствии с протоколом..., согласно распоряжению..., в связи с началом...); о мотивации действия (в порядке исключения, в порядке обмена опытом); о последствиях (по истечении срока, в противном случае и т.п.); 4) употребление отглагольных существительных, в том числе с префиксом не: не(исполнение), невыполнение), не(соблюдение), не(признание), а также отглагольных существительных - названий людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: ответчик, свидетель, усыновитель; 5) использование существительных, обозначающих должности, только в форме мужского рода: свидетель Иванова, следователь Петрова; 6) употребление сложных отыменных предлогов: в целях, в силу, вследствие, на предмет, за неимением т.п.; 7) использование «расщепленных» сказуемых: оказать помощь (=помочь), провести расследование (=расследовать), совершить наезд (=наехать); 8) употребление значительных по объему и осложненных предложений (длина предложений в официальных документах может достигать двух тысяч слов).
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ Публицистический стиль представляет собой разновидность литературного языка, которая обслуживает широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, экономических, культурных, спортивных и др. Публицистический стиль – это стиль газетных и журнальных статей, интервью, репортажей, а также политических вытуплений, радио- и телепередач. Основными особенностями публицистического стиля являются: - документальная точность; - логичность, последовательность изложения; - обобщенность, абстрактность изложения; - лаконичность изложения при информативной насыщенности; - простота и доступность;, - сочетание экспрессивности (для максимального воздействия) и стандарта (для быстроты и точности передачи информации);. - открытая оценочность и эмоциональность. К числу языковых особенностей публицистического стиля относятся следующие: 1) широкое использование общественно-политической лексики и терминологии (ср.: депутат, консерватизм, власть, парламент и др.); 2) употребление профессиональной журналистской лексики (репортаж, коррес-, пондент); 3) использование так называемых «газетизмов», то есть слов и словосочетаний, характерных для публицистической сферы общения и языка газет (миротворческий, коридоры власти, мирное урегулирование конфликта, механизм рынка и др.); 4) употребление слов и устойчивых, сочетаний с различной функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской, в том числе разговорной и сниженной: шумиха, пустить утку (разг., сниж.); разборка, фанат, беспредел (жарг., сниж.); сыны, Отечество, держава (кн., высок., торж.); 5) частотность употребления заимствованных слов, называющих новые экономические, политические, бытовые, научно-технические явления: дистрибьютер, инвестиция, инаугурация, киллер, крупье, рейтинг и др.; 6) частотность личных местоимений; 7) использование экспрессивных синтаксических конструкций (восклицательных и вопросительных,предложений, лексических повторов, расчлененных синтаксических конструкций); 8) использование изобразительно- выразительных средств (метафорических и метонимических, переносов, перифраз, сравнений, аллегорий и т.д. (здание устаревшей политики, политическое бездорожье, потребительская корзина, Белый Дом, четвертая власть (СМИ), старый континент (Европа) и др.).
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ Разговорная речь представляет собой устно-разговорную разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу повседневного бытового общения. Основными особенностями разговорной речи являются: – неподготовленность и спонтанность; – конситуативность, то есть сильная зависимость от контекста и ситуации; – отсутствие официальности в отношениях между собеседниками; – личный характер речи; – экспрессивность, эмоциональность, образность; – широкое использование несловесных средств общения (жестов, мимики). К числу языковых особенностей разговорной речи относятся следующие: 1) использование так называемых «бытовизмов», т.е. слов, обозначающих понятия, свойственные исключительно бытовой сфере общения (халат, кастрюля, ползунки); 2) использование разговорных и экспрессивно окрашенных слов (шлёпнуться, балбес); 3) широкое использование разговорных фразеологизмов (вешать нос – огорчаться, водить за нос – обманывать); 4) большое количество так называемых семантически опустошенных слов, т.е. слов с очень широким, общим значением: штука, факт, вещь, история (Я хотел одну вещь спросить. Вот так штука, музыка.); 5) сокращение неоднословных наименований (зачетная книжка – зачётка, аскорбиновая кислота – аскорбинка); 6) употребление усеченных форм служебных слов (хоть, чтоб, что ль, уж); 7) использование экспрессивных синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: вопросительных и восклицательных предложений, неполных предложений, слов-предложений, междометных фраз (Молчать! Поспать бы! – Вы в кино? – Нет. Вот ещё! Ой!); 8) отсутствие предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами, многочленных сложных предложений. Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка (дом, читать, белый). Немотивированное использование в тексте слов с чуждой функционально-стилистической окраской вызывает стилистические ошибки и является нарушением стилистических норм русского языка. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Бельчиков Ю.А. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник/ Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. - М., 1969. – 296 с. 2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие/ И.Б. Голуб. - М.,2004. – 432 с. 3.. Ефремова Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка/ Е Т. Ефремова., В.Г. Костомаров. - М.,1986. – 411с. 4. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз.,2000. – 688 с. 5. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие для вузов/ Д.Э. Розенталь. – 5-е изд., испр. и доп.– М., 1987 – 447 с. 6. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. Словарь-справочник/ Д.Э. Розенталь. – М.,1986. – 303 с. 7. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка: учеб. пособие / под ред. проф. О.В. Загоровской. – 2-е, стереотип. изд.. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2003. – 243с. 7. Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз.,1993. – 740 с.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
по русскому языку и культуре речи для студентов всех специальностей заочной формы обучения
Составители: Афанасьева Наталия Николаевна Горбунова Нина Фёдоровна Денисова Марина Александровна Романова Галина Викторовна
В авторской редакции
Подписано в печать 26.05.2007. Формат 60x84/16. Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. 2, 9. Уч.-изд. л. 2,7. Тираж экз. «С» 172 Зак. № 307
ГОУВПО «Воронежский государственный технический университет» 394026 Воронеж, Московский просп., 14
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 970; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.013 с.) |