Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Подстрочный перевод стихотворения Джона ДоннаСодержание книги
Поиск на нашем сайте «A Valediction: Forbidding mourning» «ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ»
As virtuous men passe mildly away, [Как добродетельные люди тихо уходят,] And whisper their souls to goe, [И шепчут своим душам, что пора,] Whilst some of their sad friends doe say, [В то время как некоторые из их печальных друзей говорят,] The breath goes now, and some say, no: [Что дыхание прервалось сейчас, а некоторые, что еще нет:]
So let us melt, and make no noise, [Так давай расстанемся, не делая шума,] No tear-floods, nor sigh-tempests move, [Без слез-потоков, без вздохов бурь расстанемся,] T’were profanation of our joyes [Было бы профанацией наших радостей] To tell the layetie our love. [Предать непосвященным нашу любовь.]
Moving of th’earth brings harmes and feares, [Движение земли приносит разрушения и страх,] Men reckon what it did and meant, [Люди считаются с тем, что оно наделало и значило для них,] But trepidation of the spheres, [Но трясение сфер,] Though greater farre, is innocent [Хотя куда грандиозней, безвредно.]
Dull sublunary lovers love [Любовь скучных подлунных влюбленных] (Whose soul is sense) cannot admit [(Чья душа в ощущении) не может признать] Absence, because it doth remove [Отсутствия, потому что оно удаляет] Those things that elemented it. [Элементы, из которых она состоит.]
But we by a love, so much refin’d, [Но мы посредством любви, такой утонченной,] That our selves know not what it is, [Что сами не знаем, что это,] Inter-assured of the mind, [Взаимно-уверенные,] Care less, eyes, lips, and hands to misse. [Меньше заботимся о том, что будут скучать наши глаза, губы и руки.]
Our two soules therefore, which are one, [Следовательно, наши две души, которые одна,] Though I must goe, endure not yet [Хотя я должен ехать, еще претерпят] A breach, but an expansion, [Не разрыв, но растяжение / распространение в пространстве,]
Like gold to ayery thinnnesse beate. [Как золото, разбитое до воздушной тонкости.]
If they be two, they are two so [Если бы их было две, их было бы две так,] As stiffe twin compasses are two, [Как ножки циркуля две,] Thy soule the fixt foot, makes no show [Твоя душа – та, что зафиксирована в центре, не выказывает] To move, but doth, if the’other doe. [Движения, но движется, если движется другая.]
And though it in the center sit, [И хотя она находится в центре,] Yet when the other far doth rome, [Пока другая вдалеке кружит,] It leanes, and hearkens after it, [Она наклоняется, и следует за ней,] And grows erect, as that comes home. [И выпрямляется, когда та прибывает домой.]
Such wilt thou be too mee, who must [Такой будешь и ты для меня, кто должен,] Like the other foot, obliquely runne [Как другая ножка, косвенно кружить;] Thy firmness makes my circle just [Твоя твердость делает мой круг правильным,] And makes me end, where I begunne. [И заставляет меня закончить, где я начал.] Занятие № 5. Ж.-Б. Мольер. Критика «Школы жен» (1663). Здравомыслящая Урания не выносит следующую прециозной моде Климену: «Урания. Я люблю разумных людей, а от причудников отворачиваюсь. Элиза. Это верно: причудники скоро надоедают, с большинством из них при второй встрече уже скучно. Да, кстати о причудниках: помоги мне избавиться от твоего несносного маркиза! Неужели я должна весь век с ним возиться и терпеть его вечное паясничество? Урания. Но такой язык нынче в моде! Шутки ради так говорят даже при дворе. Элиза. Не поздравляю тех, кто так говорит, – они сами устают от этого непонятного жаргона. Чудесное занятие – сыпать в Лувре избитыми каламбурами, подобранными в рыночной грязи, где-нибудь на площади Мобер! Шуточки, как раз подходящие для придворных! Подумай, как это остроумно: “Сударыня, вы до того восхитительны, что вас следует привлечь к суду: вы похитили целый воз сердец”. Ах, как изящно, как тонко! <…> Климена. <…> Ни один остроумец не вынесет тех пошлостей, которыми уснащена эта комедия, уверяю вас! Я во всяком случае не обнаружила в ней ни крупинки остроумия. “Детей родят из уха” – по-моему, это дикая безвкусица. От “пирожка” меня стало мутить, а когда речь зашла о “похлебке”, меня чуть не вырвало» (Перевод A. M. Арго).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 1008; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.) |