Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Зрения видов семасиологических связейСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями) называют художественным переводом. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями) - это научно-технический перевод. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим переводом. Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный. Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст. Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, переводчики специализируются обычно в какой-либо одной отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т. п. Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т. е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью. Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит, и использовать знаковый способ перевода — необходимое условие устных видов перевода. Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода. Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос «Как переводить?» (при основе классификации — условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т. е. отвечающих на вопрос «Что переводить?».
* Специализация письменных и устных переводчиков закреплена существованием двух международных профессиональных организаций: Международного союза синхронных переводчиков (A.I.I.C.) и Международной федерации письменных переводчиков (F.I.T.).
|
|||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 296; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.006 с.) |