Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Прикладные задачи социологии коммуникацииСодержание книги
Поиск на нашем сайте Прикладные задачи любой науки появляются как социальный заказ общества, и социокоммуникация в этом отношении не является исключением. Ее практические задачи определяются теми трудностями и проблемами, которые возникают в процессе коммуникации. Их можно сгруппировать по следующим направлениям: коммуникативное, технологическое и функциональное. В первом направлении решаются задачи, связанные с преодолением социокоммуникативных барьеров, во втором – с разработкой систем коммуникации в технологическом плане, в третьем – с расширением и совершенствованием функциональных возможностей коммуникации. Социокоммуникативные барьеры выражаются в различных 264 формах элементарного непонимания, неадекватного речевого поведения, даже в форме конфликтов, исход которых может быть драматическим, особенно в таких коммуникативных сферах, как дипломатическая, политическая, юридическая или медицинская. Условия возникновения барьеров различны по своим масштабам (сравните, например, межличностную и массовую коммуникацию) и определяются языковой ситуацией на определенном уровне общения – международном, общенациональном (в условиях билингвизма и диглоссии), на уровне специальных искусственных языков, но суть их едина – затруднение в адекватной передаче и восприятии необходимой информации. Основой для изучения этого сложного явления может служить модель коммуникативного акта, предложенная Е.Ф. Тарасовым на базе функционального подхода к билингвизму, понимаемому как особая форма речевого поведения. Корреляции, установленные между характеристиками речевого поведения билингвов и социально значимыми условиями коммуникации, конкретизированными в коммуникативном акте, позволяют понять если не весь механизм "переключения кодов", то хотя бы роль его компонентов. Вряд ли в семейном кругу, беседуя с домочадцами на обиходно-бытовые темы, билингв будет пользоваться языком, который имеет статус официального языка и служит средством общения в массовой коммуникации. Даже при условии свободного владения двумя языками билингв выберет тот, который соответствует нормативной регламентации, принятой в данном обществе. Тема беседы может повлиять на выбор той или иной коммуникативной системы. Многолетний опыт общения с людьми, владеющими иностранными языками (в условиях своего рода искусственного билингвизма), показывает, что беседа на темы личного характера, как ни странно, протекает у них легче на иностранном, а не на родном языке. По-видимому, это объясняется психологическим фактором комфорта, который создается за счет некоторой отстраненности иностранного языка от реалий собственных переживаний, рассказ о себе происходит как бы от третьего лица. Переход на родной язык "обнажает" эти связи и усиливает самоконтроль. При естественном двуязычии нормативная регламентация коммуникативных систем связана с ценностной ориентацией – оценкой языка как "престижного/непристижного" с точки зрения его функционального диапазона как средства общения на международном уровне, общенациональном или в малых группах. Смена коммуникативных систем обусловлена также и 265 социальным статусом самих коммуникантов и их коммуникативной ролью, которая должна соответствовать нормативному ролевому "предписанию" и "ролевому ожиданию". Ярким примером двуязычия – использования русского и французское го языков представителями одной и той же социальной группы, но в разных коммуникативных сферах и ситуациях – является речь персонажей романа Л.Н. Толстого "Война и мир". Безусловно, при смене коммуникативных систем большую роль играют и коммуникативная установка, и каналы коммуникации (устная и письменная речь), и возрастные особенности билингвов, уровень их образования и род занятий. Изучение языковой ситуации в многоязычных странах убеждает в том, что двуязычие является не только коммуникативной, но и социальной проблемой. Попытки регулировать языковую ситуацию получили различное название в зависимости от целей и задач – "языковая политика", "языковое строительство" и "языковое планирование". Эти направления достаточно подробно изучаются социолингвистикой. Для социоком-муникации они представляют интерес в связи с вопросом о социальном статусе языка. В период активных процессов суверенизации государств этот вопрос в условиях двуязычия получил новый социальный акцент. Это неудивительно, так как "языковая политика" всегда была составной частью общеполитического курса государства, класса или общественных организаций и проводилась в их интересах, которые выходили за рамки чисто лингвистических задач совершенствования языка как средства общения. Существенно, что "языковая политика" во вновь образовавшихся государствах сосредоточена главным образом на социальном престиже национального языка и не прогнозирует преемственности и живой связи между национальными традициями в области науки, культуры и искусства. Однако именно на стыке разных культур и языков появились удивительные по своей выразительности, образности и общечеловеческой мудрости произведения Ф. Искандера, Ч. Айтматова, О.Сулейменова. Известно и то, что англо-испанское двуязычие Э. Хэмингуэя позволяло ему дифференцированно пользоваться этим даром в зависимости от условий естественной коммуникации. Настоящих билингвов не так уж много, зачем на их жизненном и творческом пути воздвигать искусственные барьеры? Успешность преодоления барьеров двуязычия зависит от эффективности "языковой политики", проводимой в общегосударственном масштабе, особенно на уровне массовой коммуникации. Социальный статус языков определяется на основе 266 научного прогнозирования тенденций развития языков и статистических данных о сложившейся языковой ситуации в различных территориальных ареалах и социальных структурах в зависимости от собственно социальных и демографических факторов. В отечественной практике этому вопросу уделялось большое внимание. Практические задачи решались в рамках "языкового строительства" за счет создания алфавитов и письменности для некоторых языков, публикаций художественной литературы на разных языках и переводов. Разработке радио- и телепрограмм, планированию периодических изданий предшествовало тщательное изучение потенциальной аудитории средств массовой информации. Снятие барьеров в пределах одного языка (общелитературного и диалектов) осуществлялось за счет создания общеобразовательных программ обучения и специальных программ по родному языку, учебных пособий по культуре речи, серии публикаций новых слов и особенностей их употребления. Огромный труд ученых и талантливых экспериментаторов-практиков не пропал даром – он способствовал повышению коммуникативной компетентности многих людей, с которой, как известно, связаны их познавательные горизонты. Следует, однако, признать, что преодоление барьеров в межличностной коммуникации в обиходной коммуникативной сфере проходило стихийно и спонтанно в зависимости от конкретной социальной и языковой ситуации. По-видимому, это считалось "личной проблемой", в результате разделительная полоса коммуникации в условиях двуязычия и диглоссии остается пока непреодолимым барьером для многих индивидуумов и некоторых социальных групп. Устранение коммуникативного барьера в условиях искусственного двуязычия решается за счет создания своего рода промежуточного алгоритмического языка, который служит посредником между языком машин и потребителей информации, необходимой для производства, управления и других областей практической деятельности. Для того чтобы практически реализовать связи науки с производством, прежде всего через информационно-коммуникативные каналы, делаются попытки выработать унифицированные требования к специальным коммуникативным системам, разрабатываются методики свертывания текстов, автоматического индексирования. Задачи технологического направления в прикладной коммуникации видоизменяются в соответствии с тенденциями эволюции социально-экономической структуры общества. В настоящее 267 время остаются актуальными задачи совершенствования систем, обеспечивающих хранение, поиск и выдачу потребителю научной, технической и управленческой информации, а также расширения возможностей комплексной автоматизации умственного труда и переработки информации в заданном направлении при помощи новых технологий. В плане собственно коммуникативных задач это предполагает разработку автоматического анализа и синтеза речевых образцов хотя бы в рамках определенной коммуникативной сферы. Указанные задачи решаются с опорой на информатику – науку, изучающую природу и сущность научно-технической информации как социального явления, информационные процессы специальной коммуникации, способы переработки информации и пути установления эффективных связей между наукой и производством. Для интенсификации научного и производственного процессов большую роль в современном обществе играет обмен информацией на уровне международных контактов, который осуществляется двумя путями – при помощи создания искусственных языков как средства международного общения и при помощи разработки машинного перевода, позволяющего включить специальную коммуникацию в международную сферу научной и деловой коммуникации. Эти задачи могут быть рассмотрены в плане преодоления межъязыковых барьеров и в собственно технологическом плане. Решение технологических задач коммуникации, по существу, является залогом успешного решения проблемы межъязыковых барьеров. В этой связи уместно напомнить, что разработка искусственных международных языков имеет давнюю историю и связана с теорией лингвопроектирования, основы которой были заложены в трудах французского философа (математика, физика и физиолога) Рене Декарта в XVII в. и развиты в трудах немецкого философа (математика, физика, языковеда) Готфрида В. Лейбница и других ученых. Развиваясь в двух направлениях – логическом и эмпирическом, эта теория лишь во второй половине XIX -в. обосновала в качестве основного принципа функционирование социально реализованных языковых систем и получила название "интерлингвистика". В ее рамках конкурируют две школы: автономистская, которая считает целесообразным взять за основу "планового" языка элементы естественных языков и структурировать их по правилам "планового" языка, не допуская исключений (эсперанто, ИД О), и натуралистическая, которая строит "плановый" язык, заимствуя элементы из естественных языков и принимая во внимание исключения (окциденталь, интерлингва). В настоящее время наиболее оптимальными принципами создания международного языка является сочетание положений функциональной теории, установок автономистской школы и правил построения звукописьменного языка апостериорного типа (см. Кузнецов. 1976). История машинного перевода (МП) восходит к 40-м гг. XX в., когда вместе с появлением ЭВМ возникли возможности человеко-машинного общения. Первый опыт автоматического перевода в нашей стране был осуществлен в 1954 г., но лишь с середины 60-х гг. МП занимает особое место в системах специальной коммуникации. В настоящее время в мире действуют более 20 промышленных систем МП. Они ориентированы на конкретные пары языков. Суть МП заключается в автоматически осуществляемом преобразовании текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке. Тексты отличаются узкой тематикой, перевод делается только в одну сторону, отличается большой скоростью, но, конечно, по качеству уступает переводу, сделанному человеком. Имеется перечень типичных "ошибок", которые выправляются вручную "постредактором". Практика некоторых систем МП показывает, что 20% предложений выходного текста переводятся неправильно. Предстоит сложная и трудоемкая работа по совершенствованию МП и в первую очередь его лингвистического обеспечения по линии корректировки алгоритмического синтеза предложений, уточнения и пополнения словарей и др. По мнению специалистов, совершенствование МП возможно лишь на основе понимания механизма взаимодействия языка, информации и коммуникации. Такой подход вполне оправдан, если вспомнить, что коммуникация – это целенаправленная деятельность коммуникантов, язык в коммуникативной функции является средством их взаимодействия, а носителем информации является текст, предназначенный для автоматического перевода. Но путь к овладению механизмом взаимодействия этих составляющих лежит через разработку модели переводческой речевой деятельности, еще более сложной, чем модель специальной речевой деятельности (см. Рябцева. 1986. С. 84-109). Наконец, впечатляющей перспективой технологического направления является создание "искусственного интеллекта" – человеко-машинных систем, моделирующих человеческую деятельность в разных сферах. Автоматизация человеческой деятельности, которая связана с затратой интеллектуального труда, безусловно, вызовет большой социальный резонанс в обществе» 269 Третье направление прикладных задач коммуникации ч- функциональное вызвано необходимостью совершенствования языка как средства общения, то есть в его коммуникативной функции. Назовем лишь некоторые из них, непосредственно связанные с социальной коммуникацией: – разработка рекомендаций по использованию языка в разных коммуникативных сферах, особенно в установлении связей с общественностью; – создание терминосистем для специальной коммуникации, их унификация и стандартизация; – создание словарей и справочников по нормативному речевому этикету с учетом различий между родным и иностранным языками; – выявление закономерностей восприятия устной и письменной форм коммуникации, необходимых для массовой коммуникации, лингводидактики и медицины; – разработка рекомендаций по использованию вербальных и невербальных средств коммуникации в ораторском и театральном искусствах; – экспериментальная работа по использованию изобразительных средств коммуникации в кинематографе, в средствах массовой информации для экспрессивных и прагматических целей пропаганды, рекламы и т.п. Таков далеко не полный перечень практических задач, которые связаны с разнообразными сферами человеческой деятельности. Социальная природа коммуникации отражается во всех трех аспектах – теоретико-познавательном, прагматическом и прикладном, которые тесно взаимосвязаны и в своем единстве определяют многоплановость проблематики социальной коммуникации, составляющей ее предмет.
Вопросы для самоконтроля 1. Какие функции выполняет массовая коммуникация в сфере общественных связей и отношений? 2. Могут ли влиять телефильмы "ужасов" или других подобных жанров на формирование однонаправленных поведенческих тенденций в обществе? 270 3. Какова типовая структура рекламной деятельности? 4. В чем заключаются основные функции рекламы? 5. Каковы основные этапы подготовки рекламы? 6. Как изучается целевая аудитория? 7. По каким критериям определяется эффективность каналов восприятия рекламы? 8. Каковы способы актуализации текста в различных видах печатной рекламы? 9. Какие требования предъявляются к радио- и телерекламе? 10. В чем проявляется воздействие массовой коммуникации на речевое поведение людей (причины, тенденции, результаты и прогнозирование)? 11. Что такое "языковая политика", "языковое строительство" и "языковое планирование"? 12. В чем заключается социальная обусловленность прикладного аспекта коммуникации? 13. Каковы основные направления прикладного аспекта социальной коммуникации? 14. На каких уровнях общения проявляются социально-коммуникативные барьеры и каковы пути их преодоления? 15. В чем заключаются прикладные задачи социальной коммуникации?
Основная литература Блэк С. Паблик Рилейшнз. Что это такое? - М., 1990. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). - М.: Педагогика-Пресс, 1994, Михалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации.- М., 1986. Наймушин А.Д. Основы организации рекламы. - М.: Внешторгиздат, 1992. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. - М., 1986. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы //Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - М., 1974.
Дополнительная литература Богомолова Н.Н., Мельникова О.Т. Отношение аудитории к коммуникатору как фактор эффективности коммуникативного воздействия//Оптимизация речевого воздействия/Под ред. Р.Г.Котова. ] 1990. 271 Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. - М.: Изд-во Моск. ун-та, IS Неезлин Л.Б. "Паблик рилейшнз» – кому это нужно? - М.: Экоь мика, 1993. Потапова А.А. Фонетические средства оптимизации речевого в действия//Там же. Харченко А.И. Системный анализ явления агрессии человек человек. Исследовательский центр "HERWY". - М., 1995. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. РАН. Институт языкознания. - М., 1993. Dominick J.R. The Dynamics of Mass Communication. McGraw-F Inc. – N.Y., 1990. Harrington J. How to Handle PR for Advertizing Agency. N. American Assotiation of Advertizing Agencies, 1983. Keding A., Bivins Th. How to Produce Creative Advertizing: Proi Techniques and Computer Applications. NTS Business Books. – Chica, 1991. Klapper J. The Effects of Mass Communication. – N.Y.: The Free pr 1960. Ogiivy D. Confessions of Advertising Man. – London, 1964.
Глава XIII. МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДЫ
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 437; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.014 с.) |