Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификация идиоматичных слов по характеру семантической транспонированностиСодержание книги
Поиск на нашем сайте У некоторых идиом номинальное значение может быть истолковано по-разному, так как характер отношения между значениями их составных частей не эксплицирован средствами плана выражения и не поддается безошибочному угадыванию на основе фоновых знаний. В качестве примера рассмотрим английское сложное существительное gridiron. Оно имеет номинальное значение “железная решётка” и реальные значения 1. “сеть (напр. трубопроводов)”; 2. “доковая клетка”; 3. “гриль”; 4. “сортировочный парк” [Practical English Dictionary 1987]. Все его семантические варианты являются идиоматичными. Выведение реальных значений из номинального в данном случае обладает низкой вероятностью. Если и только если реальное значение языковой единицы мотивировано, то оно в той или иной мере выводимо из номинального значения (и фоновых знаний). У идиом мотивированность / выводимость реального значения неполная. Индекс вероятности (PI) выведения реального значения из номинального варьирует в пределах 100% > PI ³ 0%. Так, у английской лексической идиомы strongbox индекс вероятности выведения реального значения “сейф” из номинального значения “прочный ящик” приближается к ста процентам, но все же не достигает ста процентов, так как данное слово теоретически имеет более одного истолкования: первое – “сейф”, второе – “любой прочный ящик”. Фоновые знания подсказывают реципиенту, что первое из упомянутых истолкований более вероятно. Оно же является реальным значением для этого слова. У английской идиомы prize-fighter “боксер” индекс вероятности выведения реального значения “боксер” из номинального значения “дерущийся за приз” тоже весьма высок, но все-таки он ниже, чем в предыдущем случае. Эти приблизительные количественные соотношения зафиксированы в фоновых знаниях носителей языка. Если при декодировании языковых единиц вероятность выведения реального значения 100% > РI У идиомы street-walker реальное значение “проститутка” с небольшой долей вероятности выводится из номинального значения “гуляющая по улице”, так как число проституток среди общего числа гуляющих по улице невелико. У идиомы warhorse выводимость реального значения “бывалый солдат” еще ниже, так как ни одна боевая лошадь не входит в множество бывалых солдат. Однако в данном случае невыводимость значения не является полной, поскольку остается вероятность приблизительной догадки, на основе симилятивного подобия семантических планов вместе с контекстом и фоновыми знаниями. Ср. также: night-hawk – (букв.) “ночной ястреб”, (реал.) “таксист”, frogman “ныряльщик с аквалангом”, dogears “загнутые страницы книги”, monkey-suit “выходной костюм, фрак или вечернее платье”. У лексической идиомы red-tape выводимость реального значения “бюрократизм” из номинального значения “красная тесьма” равна нулю, так как мотивационная связь между ними утрачена. Такие языковые единицы можно назвать полноценными идиомами, или собственно идиомами. К их числу относятся и такие, у которых номинальный денотат составляет 0% реального. Это идиомы с переносным значением — симилятивные (frogman “ныряльщик с аквалангом”) и индикаторные (bluestocking “сухая педантка”, grey-coat “солдат армии южан (в гражданской войне 1861-65 гг.)”, bluecap устар. “шотландец”). Условимся считать, что полноценные идиомы — это такие, чей номинальный денотат составляет 50% ³ ND ³ 0% реального или ND ³ 150% реального. Разумеется, эти соотношения носят приблизительный характер, так как их точная статистика обычно не зафиксирована в фоновых знаниях. Граница между этими разрядами идиом размыта. Таким образом, степень выводимости реального значения из номинального (и, соответственно, степень мотивированности) у идиом с суженным, расширенным и сдвинутым значением определяется приблизительным количественным соотношением номинального и реального денотатов, зафиксированным в фоновых знаниях, а у идиом с переносным значением — характером симилятивного подобия или индикаторной связи номинального и реального значений. При образовании неполноценных идиом в процессе сужения или сдвига значения исходной языковой единицы в сферу видовых признаков (интенсионал) значения передвигается высоковероятный подвидовой признак, то есть признак крупного подвида (по М.В. Никитину [Никитин 1983] –сильный импликациональный признак, близкий к интенсиональному). При образовании полноценных идиом в процессе сужения или сдвига значения исходной языковой единицы в сферу видовых признаков (интенсионал) значения передвигается низковероятный подвидовой признак, то есть признак малого подвида (по М.В. Никитину [Никитин 1983] – слабый импликациональный признак); в процессе расширения значения – дальний родовой признак, то есть родовой признак высокого уровня абстракции (менее жесткий импликациональный признак); в процессе переноса значения –негимпликациональный признак. Все идиомы с переносным значением (в том числе все фразеологизмы) относятся к числу полноценных идиом. Если номинальный денотат составляет сто процентов реального, то такие языковые единицы не являются идиомами (breakwater “волнорез”, fire-escape “пожарный выход”). Если номинальный денотат составляет немного больше ста процентов реального (callgirl ”проститутка, вызываемая по телефону”, newsboy ”мальчик, продающий газеты на улицы или доставляющий их на дом”, strong-room “комната для хранения ценностей (в банке и т. п.)”) или немного меньше ста процентов реального, такие языковые единицы можно назвать неполноценными идиомами. Условимся считать, что к ним относятся такие единицы, чей номинальный денотат составляет 150% > ND > 100% реального или 100% > ND > 50% реального. Такие идиомы близки к неидиомам: соотношение реального и номинального денотатов у них приближается к равнообъемности. Если номинальный денотат гораздо больше ста процентов реального (babykisser “политик, работающий на толпу”: количество людей, целующих детей, гораздо больше числа политиков, делающих это напоказ) или гораздо меньше ста процентов реального (old-shoe “хлам”: старые туфли – это лишь незначительная часть предметов, относящихся к хламу), такие языковые единицы можно назвать полноценными идиомами. В естественном языке количество полноценных идиом составляет сравнительно небольшую часть языковых единиц. Число же неполноценных идиом значительно выше. Небольшая степень идиоматичности – это типичная черта языковых единиц. Для языковых единиц характерно некоторое отступление от логического закона тождества.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 354; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.) |