Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Пасивний (рецептивний) білінгвізм. Поняття рецептивноїСодержание книги
Поиск на нашем сайте Компетенції індивіда. Двосторонній пасивний білінгвізм (дуалінгвізм). Асиметричний білінгвізм Як правило, двомовність продуктивна, тобто білінгв є здатним активно використовувати другу мову, це активна мовна поведінка. Особливий випадок двомовності являє собою п а с и в н и й (р е ц е п т и в н и й) б і л і н г в і з м – таке володіння другою мовою, коли індивід її розуміє, але сам текстів на ній практично не продукує. Продуктивним у соціолінгвістичних дослідженнях є поняття р е ц е п т и в н о ї к о м п е т е н ц і ї індивіда, яке Н.П.Шумарова пояснює так: “Іншим видом, не менш важливим для структурування мовної ситуації в цілому і для характеристики загальнолінгвістичної компетенції індивіда, групи чи соціуму, є рецептивна компетенція, що зумовлює рівень сприйняття та розуміння почутого чи прочитаного. У системі мовленнєвої діяльності цей рівень співвідноситься зі слуханням та читанням як із суто рецептивними видами діяльності” [174, 101]. І далі дослідниця зазначає: “Якщо інформант, відповідаючи на питання, зазначає, що йому легше, зручніше читати книжки чи газети, наприклад, українською, значить, у нього сформований певний рівень рецептивної компетенції у сфері цієї мови, і він, очевидно, вищий за рівень рецептивних знань у сфері російської” [174, 101]. Для “двостороннього” пасивного білінгвізму, коли кожен з комунікантів користується своєю мовою, але розуміє мову іншого, іноді використовується термін д у а л і н г в і з м (англ. dual-lingualism). Таке явище зустрічається на межах розповсюдження різних (як правило, споріднених) мов. Одним із видів білінгвізму є так званий а с и м е т р и ч н и й б і л і н г в і з м, при якому в тій чи тій соціальній групі відсутня пропорційна, гармонійна відповідність між продукційною (активною) та рецептивною (пасивною) компетенцією. Н.П.Шумарова пише: “На даному етапі масову мовну компетенцію киян можна визначити як асиметричний білінгвізм, причому характер асиметрії в кожній із досліджуваних груп різний. Менші диспропорції між продукційною та рецептивною компетенцією властиві групі Уу, більші – російськомовним групам. Активна мовна поведінка всіх трьох груп співвідноситься з функціонально першою мовою, якою для груп Ур та Рр, а також для більшої частини групи Уу є російська. Рідною як функціонально першою продовжують у дорослому віці спілкуватися 29 % робітників та 14 % службовців цієї групи” [174, 152– 153]. (Пояснюємо скорочення в цитаті: Уу – українці, що назвали рідною мовою українську; Ур – українці, що вважають рідною мовою російську, Рр – росіяни, які назвали рідною мовою мову своєї національності [174, 48].) Переваги й вади білінгвізму Які ж переваги й вади має білінгвізм? Щодо індивідуальних вимірів двомовності, то тут її позитиви порівняно з вадами очевидні. Мовна свобода – величезне благо, один із вершинних здобутків цивілізації. Помиляються ті, хто вважає, що вільне володіння і часте користування другою мовою у ч о мусь ущемлює людину, знижує рівень її патріотизму. Навпаки – плекати одномовність те ж саме, що зводити тюремні мури. Двомовність – чинник інтелектуального збагачення й духовного розкріпачення. Одномовне середовище звужує кругозір, перешкоджає об’ємному сприйняттю фарб сучасного світу. Вершинні здобутки української культури – твори Т.Шевченка, І.Франка, Лесі Українки – були б немислимі без оволодіння геніями українського слова багатствами світової культури, і російська, німецька, польська, французька та інші мови відкривали їм вікно у світ. Двокультурність і двомовність виконує ще одну важливу функцію – вона допомагає позбутися міфічних комплексів національної мегаломанії, психологічного нарцисизму. Знайомство з цінностями іншої культури робить людину більш терпимою й більш сприйнятливою до загальнолюдських цінностей. Очевидно, що в інтелектуальному змаганні людина, яка знає кілька мов і завдяки цьому вільно орієнтується в інтернеті, в масиві іншомовної літератури, завжди вигра є порівняно з орієнтованою на одномовність (див. докладніше про це в [96, 277–278]). Л.П.Нагорна не без вагомих підстав вважає, що для України з її специфічною мовною ситуацією оптимальним є так званний з б е р і г а ю ч и й б і л і н г в і з м, який передбачає оволодіння одночасно двома мовами. На відміну від так званого в и т і с н я ю ч о г о б і л і н г в і з м у, оволодіння російською мовою на стадії навчання не несе загрози для рідної материнської мови [96, 279]. У мозку кожного білінгва співіснують дві мовні системи – як своєрідний психофізіологічний механізм, який вмикається залежно від потреби. Те, що лінгвісти та соціолінгвісти називають кодовими перемиканнями – явище повсюдне, повсякденне і загалом природне. Неприродним є поширений в містах України (крім західноукраїнських) тип білінгвізму, який фахівці визначають як а с и м е т р и ч н и й – з асиметрією на користь російської мови. Мова телебачення – яскравий показник того, що справжня двомовність з вільним володінням обома мовами для України поки що віддалений ідеал [96, 280]. Політичний (лінгвополітичний) аспект білінгвізму в Україні. Напівмовність (суржик, трасянка тощо). Оцінка цього Явища науковцями Явище білінгвізму в Україні має яскраво виражений політичний (лінгво-політичний) аспект. Як справедливо зазначає Л.П.Нагорна, “феномен двомовності, який є каменем спотикання у мовознавстві, без заглиблення у пласти самоідентифікації пояснити неможливо” [96, 10]. Стосовно цього явища і відповідного поняття дослідниця слушно зауважує: «мовна проблематика виступає у ролі своєрідного вододілу в політиці – між прибічниками орієнтацій на традиційні цінності і прихильниками універсалістських загальноцивілізаційних підходів. Якщо додати до цього крайній ступінь політизації мовної проблеми, неважко зрозуміти, чому позитивно навнтажене поняття двомовності стало в Україні своєрідною метафорою. Що перетворилася у символ-код політичної ідентифікації і розмежування за принципом “наші–не наші”» [96, 30]. Дослідниця наголошує: “Двомовність в Україні є віддзеркаленням більш глибоких процесів бікультуральності значної частини українського політичного простору” [96, 300]. Білінгви, як правило, володіють хоча б однією мовою у повному обсязі. Однак, можливими є випадки, коли спілкування індивіда з носіями його рідної мови є обмеженим, а рівень комунікативної взаємодії з носіями мов, домінуючих в мовній спільності, не є високим. У подібній ситуації адекватне знання рідної мови втрачається, а друга мова засвоюється в дуже вузьких межах. Це явище отримало назву н а п і в м о в н о с т і (рос. полуязычия) (англ. semilingualism). Лексичний склад обох мов виявляється обмеженим, а граматична структура спрощеною [110]. Особливі форми напівмовності утворюються в умовах, коли контактуючі мови є близькоспорідненими. Так, унаслідок змішування української і російської мов виникає так званий суржик (див. про нього [154]), а суміш білоруської і російської мов отримала назву – трасянка. Напівмовності, як і субординативному білінгвізмові, перемикання кодів не властиве. Українські мовознавці і лінгвополітики (навіть ті з них, які себе не вважають ані філологами, ані лінгвістами зокрема) оцінюють це явище як украй негативне. Так. Л.П.Нагорна зазначає: «Існує і не менш гостра проблема вульгаризації як української, так і російської мов: засилля спотвореної “українізованої російської” і “суржику” філологи сприймають як “лінгвістичний терор”22» [96, 237]. “Звуження комунікативної сфери української мови,– пише Л.П.Нагорна,– на фоні фальшивих запевнень у тому, що партія вважає необхідним плекати й розвивати українську мову, створили ефект, який мовознавці називають піджинізацією” (від pidgin English – спрощеного гібридного варіанта англійської мови). Йдеться про стан своєрідної “безмовності” – такого ступеня спрощення, коли людина послуговується дуже обмеженим набором слів, поєднання яких важко вкласти в систему чи то української, чи то російської мови. Л.Ставицька характеризує суржик як своєрідну напівмову, яка для освічених україномовних людей перетворилася у засіб мовної гри, а для мільйонів менш освічених є єдиною мовою23. Проблема суржику у мовному просторі України – одна з найгостріших. Близькість обох мов породжувала ввіддавна мовні сурогати, і до сьогодні створює вкрай болючу проблему “засмічення” української мови русизмами й вульгаризмами” В.Котигоренко бачить загрозу мовному суверенітетові, поміж іншим, у суржикізації мовного простору: “двомовність свідчить не лише про належність частини українського соціуму до двох культур, а й про включеність чималої людності у поле маргінального безкультур’я” [66, 166]. Л.П.Нагона засвідчує, що “проблема суржику виявилася надто болючою і нині є індикатором деінтелектуалізації. Цей, за визначенням О.Пахальської, Діалект
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-19; просмотров: 458; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.007 с.) |