Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Thoughts and rather wandering.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air — воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth (которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
2. So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня), I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).
3. He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью; weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea- cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать, манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song — монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —
wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful [`dredf(q)l]
Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a Kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he Had begun to follow the sea.
So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of A bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full Of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near Along the road.
He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a Great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age Or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made Him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an Odd sing-song, addressed the air in front of him: —
1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious — милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/ благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?'
2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый человек),' said I.
3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос). Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'
blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]
Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious Sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George! — where or in what part of this country he may now be?'
2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.
I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in?' Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken, eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft- spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle — бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением руки).
2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к капитану).'
3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'
4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я сломаю тебе руку).'
сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw; But the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'
3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'
4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это, /так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня вскрикнуть).
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком). Another gentleman (один джентльмен) — — '
3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль); and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и /направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел, одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling — прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean — прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).
4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this (если не крикнешь, я сделаю это);'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
Sir,' said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — — '
Come, now, march,' interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and Cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 375; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.) |