Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
История, которую я мог бы с таким же успехом рассказать матросам или парню по имени свиниСодержание книги
Поиск на нашем сайте Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина. Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. — В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел.— Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище). "Бах! Бах!"— стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные — "молоко".
— Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.— Tell it to Sweeny. — Расскажи это Свини... Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге — это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим. — Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок. — Кок? —: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!). Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени. — Ну? — У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, — усмехается Холдуин. — Tell your story to mariners. — Рассказывайте свою историю матросам. Ага, значит, американцы считают, что в морской братии — такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить. И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных yak и yuck. Если "як" писать как yak, то это будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать yuck, то это — "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky, они употреблялись чаще, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex — "порнуха", dirty scandral — "мерзавец, подлец". Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: — Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! — Грязнуля!
Пример второй. Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его отчитывает: — Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! — Грязный прогнивший подлец! Теперь пример на yak. Тот же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ: — Stop yakking! — Прекрати трепаться!.. Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) "яков". Запомнили? Второго желательно не употреблять. Не советую. ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ? Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы "На-На" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. Для публики, собравшейся в зале клуба, музыка новых русских — все равно что ковбоям наши частушки слушать, но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: "It is fantastic! Their bananas suits are really great\". Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы — просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'."
— "Они такие классные!" — переводил наш парень, чертыхаясь про себя и, наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили, что у американцев слово "bananas" употребляется как "crazy", т.е. "сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый", "прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть "бананас" и несколько сбил его с толку. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит. ЙЕ! На занятиях в институте я очень часто вместо yes говорил просто "йе", во-первых, подражая песенному языку любимых рок-исполнителей, а во-вторых, из чисто интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче к тому же. Преподаватели Меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что "йакают" (yeah) там абсолютно все. Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке — та же петрушка, но yes все же говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это — Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и стали вдруг тоже говорить yes. посчитав, видимо, за стыд, что русский стыодент вроде как показывает пример хорошего литературного языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан yeah вместо yes прижилось лучше, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes, a yap (йап), и не по, а поре (ноуп) — тоже по-канадски. Кстати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо yes и по употребляет yap и поре. Но это не урок. Сам не знаю, что это было. ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и ничего не говорит. — Мик,— хлопает по плечу друга Джон.— Ты чего? Come on. Mick, what's happened?—Давай же, Мик, расскажи, что случилось... — Она оставила меня,— не своим голосом произносит Мик.— Представляешь, она мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: — She is crazy! — Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см. — Oh, shit! What am I supposed to do? — Блин! И что же мне теперь делать прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты для нее сделал?!— возмущается Джон.— She is a stupid thing! — Она mynицa! Forget it! — Забудь ее! There, is no sun shine come through her ass! — Свет клином на ней не сошелся! ("Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: "солнце не светит через ее задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.) — Успокойся,— продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. — At least every cloud has silver lining. — В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).
А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот". Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху. — Что-то я совсем выбился из сил,— говорит сам себе комиссар.— Well, I'm over the hill. — Да уж, я не тот, что раньше... — Oil. come on Jonney,— Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь.— Come on, get up, John. — Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill. — М-да. ты уже не тот. что был раньше,— заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 304; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |