Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Число убитых и раненых на испанских кораблях во время трафальгарской битвы по данным на 1 ноября 1805 Г. (сюда Не включены те, кто умер от ран в последовавшие дни и месяцы)
«Принсипе деАстуриас» Лишился мачт. Добрался до Кадиса. Адмирал Гравина ранен (вскоре умер от ран). Генерал-майор Эсканьо ранен. Трое офицеров убито. Команда: 52 убитых и 110 раненых. «Аргонаута» Захвачен англичанами, позже затонул. Командир, дон Антонио Пареха, ранен. Команда: 100 убитых и 203 раненых. «Нептуно» Лишился мачт. Захвачен англичанами, отбит французами, позже разбит штормом о скалы. Командир, дон Антонио Вальдес, и его старший помощник, дон Хоакин Сомоса, ранены. Один офицер убит. Команда: 42 убитых и 47 раненых. «Монарка» Лишился мачт. Захвачен англичанами, вблизи берега посажен на мель и сожжен. Командир, дон Теодоро де Аргумоса, ранен. Один офицер убит. Команда: 100 убитых и 150 раненых. «Сан-Агустин» Лишился мачт. Захваченный англичанами, затонул из-за повреждений, полученных в бою. Командир, дон Фелипе Кахигаль, ранен. Четверо офицеров убито. Команда: 180 убитых и 200 раненых. «Сан-Ильдефонсо» Почти полностью разрушенный, захвачен англичанами. Командир, дон Хосе де Варгас, ранен. Четверо офицеров убито. Команда: 34 убитых и 126 раненых. «Сан-Франсиско деАсис» Посажен на мель вблизи берега. Судьба командира, дона Луиса Флореса, неизвестна. Команда: 5 убитых и 12 раненых. «Сантисима Тринидад» Лишился мачт. Захвачен англичанами, позже затонул. Генерал Сиснерос и капитан дон Франси-ско де Уриарте ранены. Шестеро офицеров убито. Команда: 205 убитых и 108 раненых. «Райо» После боя, едва успев поучаствовать в нем, сел на мель и был сожжен англичанами. Судьба командира, дона Энрике Макдоннелла, неизвестна. Команда: 4 убитых и 14 раненых. «Багама» Почти полностью разрушенный и захваченный англичанами, затонул. Командир, дон Дио-нисио Алькала Гальяно, убит. Трое офицеров убито. Команда: 75 убитых и 67 раненых. «Сан-Хусто» Почти не принимал участия в бою. Добрался до Кадиса. Судьба командира, дона Мигеля Гасто-на, неизвестна. Команда: 7 раненых. «Сан-Леандро» Лишился мачт. Добрался до Кадиса. Судьба командира, дона Хуана Кеведо, неизвестна. Команда: 8 убитых и 22 раненых. «Монтаньес» Лишился мачт. Добрался до Кадиса. Командир, дон Франсиско де Альседо, и его старший помощник, дон Антонио Кастаньос, убиты. Один офицер убит. Команда: 17 убитых и 25 раненых. «Санта-Ана» Захвачен англичанами, впоследствии отбит. Добрался до Кадиса почти полностью разрушенным. Командир, дон Хосе Гардоки, и заместитель командующего эскадрой, дон Игнасио Мария де Алава, ранены. Пятеро офицеров убиты. Команда: 99 убитых и 141 раненый. «Сан-Хуан Непомусено» Лишился мачт. Захвачен англичанами. Командир, дон Косме Чуррука, и его старший помощник, дон Франсиско де Мойна, убиты, Один офицер убит. Команда: 100 убитых и 150 раненых.
[1] В ходе Великой французской революции (1789-1799) декретом Национального конвента в стране был введен Республиканский (революционный) календарь, отменявший христианское летосчисление. Новый отсчет лет начинался с 22 сентября 1792 г. (объявленного годом начала новой эры) — дня свержения монархии и провозглашения Республики. Год делился на 12 месяцев по 30 дней, месяц — на 3 декады; последние 5 (в високосные годы — 6) дней в конце года именовались санкюлотидами (от фр. sans culotte — бесштанные, прозвище революционной бедноты). Названия месяцев были связаны с природными явлениями, соответствующими временам года: так, первый месяц (22/23 сентября — 21/22 октября) назывался вандемьером (фр. vendemiaire, от лат. vindemia — сбор винограда). Республиканский календарь, отмененный Наполеоном Бонапартом с 1 января 1806 г., позже был восстановлен во время Парижской Коммуны (действовал с 18 марта по 28 мая 1871 г.), после чего опять был введен грегорианский календарь. — Здесь и далее — примечания переводчика.
[2] Слово «катер» (англ, cutter) происходит от глагола «to cut» — резать.
[3] Для испанца «Когегуэвос» звучит как «хватай за яйца».
[4] Пьер Шарль де Вильнев (1763-1806) — французский адмирал, в Трафальгарском сражении командовал объединенной испано-французской эскадрой.
[5] Мой мальчик (искаж. фр)
[6] Впереди, мой капитан (искаж. фр).
[7] Что там, впереди… мой друг (искаж. фр).
[8] Вода (искаж. англ.).
[9] Лига (лье) = 5572,7 м.
[10] Понятно? (искаж. фр.)
[11] «Дубовые сердца» (англ.) — официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании. Название дано по первой строке припева: «Наши корабли — дубовые сердца».
[12] На каждое орудие полагалось по два ведра: в одном хранили пыжи и деревянные пробки, в другом — его называли боевым — находилась вода для тушения огня, который мог воспламенить порох, или для охлаждения канала ствола (его протирали мокрым банником).
[13] Здесь: большое имелово (искаж. фр).
[14] Не знаю (искаж. фр.).
[15] Фут = 30,5 см.
[16] Что это такое, а, сын Отчизны милой? (искаж. намек на первую строчку «Марсельезы»: «Вперед, сыны Отчизны милой».)
[17] Не правда ли? (искаж. фр)
[18] Зд.: ни хрена (фр.).
[19] Я не с тобой говорю (искаж. фр).
[20] Родина (фр.).
[21] Что-то впереди (искаж. фр.).
[22] Кабельтов = 185,2м.
[23] Вот (искаж. фр.).
[24] Флаг (<фр>.)
[25] Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.
[26] Вперед, сыны (искаж. фр). Слова из первой строки «Марсельезы».
[27] До свидания (фр.).
[28] Горацио Нельсон (1758-1805) — виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.
[29] Карронада — короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Карронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.
[30] Зд.: по моде (англ.).
[31] Настал день славы (искаж. фр., в русском переводе «мгновенье славы настает») — вторая строка «Марсельезы».
[32] Имеются в виду король Карл IV Бурбон, его супруга Мария Луиза Пармская и ее фаворит, премьер-министр Мануэль Годой (1767-1851), получивший титул Князя мира за заключение Базельского мирного договора с Францией (1795), глава испанского правительства в 1792-1808 гг. (с перерывом в 1798-1801 гг.). В результате Аранхуэсского выступления 1808 г. был арестован, позднее выслан во Францию.
[33] Апельсиновая война — такое название получила война, объявленная правительством Годоя Португалии в 1801 г.
[34] Сан-Ильдефонсский договор — договор между Испанией и Португалией (1777) о разграничении южноамериканских владений этих стран.
[35] Бригадир — военный чин между полковником и генерал-майором.
[36] Formidable (фр.) — великолепный, потрясающий.
[37] Да (искаж. фр).
[38] Уильям Питт-младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг., лидер т. н. новых тори, один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. Шарль Морис Талейран-Перигор (1754-1838) — французский дипломат, министр иностранных дел в 1797-1799 (при Директории), в 1799-1807 (в период Консульства и империи Наполеона I), в 1814-1815 (при Людовике XVIII) гг. Клеменс Меттерних-Виннебург (1773-1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809-1821, канцлер в 1821 —1848 гг.
[39] Имеется в виду королева Мария Антуанетта (1755-1793) — французская королева, жена (с 1770 г.) Людовика XVI. Дочь австрийского императора. С начала Французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции. По решению суда казнена.
[40] Да благословит вас (лат.).
[41] Non (nec) plus ultra (лат.) — «дальше некуда», высшая степень, крайность, предел чего-либо.
[42] Реал (исп. и португ. real, букв, королевский) — старинная серебряная монета, обращалась в Испании, Португалии, странах Латинской Америки и др. с XV в. до 70-х гг. XIX в.
[43] Дева всемогущая, башня из слоновой кости, врата небесные (лат).
[44] 1 кинталь =100 фунтов = 46 кг.
[45] Армада — принятое в Испании название военного флота.
[46] Тасита-де-Плата (ucn. Tacita de Plata) — название местности, дословно означающее «Серебряная чашечка». Намек на английскую традицию пить чай в пять часов дня.
[47] Франция (искаж. фр.).
[48] Захват Нельсона (англ.).
[49] Антонио Барсело (1717-1797) — знаменитый испанский корсар, сражавшийся с арабскими пиратами и англичанами на Средиземном море, изобретатель канонерок.
[50] Это полный провал, Ваша Светлость (ит.).
[51] Хозяин, почтительное обращение в некоторых частях Африки (от суах. ar abuna, наш отец).
[52] Хуан Себастьян Элькано (ок. 1476-1526) — испанский мореплаватель. Под его руководством экспедиция Магеллана, после смерти последнего, завершила первое в истории кругосветное путешествие. Лепанто — греческий город, неподалеку от которого в 1571 г. испанский флот нанес серьезное поражение турецкому.
[53] Убожество (ит.).
[54] Мой адмирал (искаж. фр.).
[55] Британские капитаны (искаж. англ.).
[56] Что происходит? (искаж. англ.)
[57] Великая армия (фр.).
[58] «Се человек» (лат.) — изображение Христа в терновом венце.
[59] Адмиралу Нельсону в 1798 г. был пожалован титул барона Нильского.
[60] Одна рука отрезана (искаж. англ). Нельсон потерял правую руку в бою при Санта-Крусе (остров Тенерифе, 1797г.).
[61] Да, очень хорошо (искаж. англ).
[62] Испанская сангрия, понимаешь? (искаж. англ.); название напитка сангрия (исп. sangria) происходит от слова sangre (кровь), и одно из его значений — кровотечение, поток крови.
[63] Любезные мужья (искаж. англ).
[64] На военных кораблях той поры специальных помещений для матросов не было. На ночь койки подвешивали рядами на одной из орудийных палуб, а рано утром связывали и укладывали в так называемые коечные сетки — особое металлическое или деревянное ограждение, установленное над фальшбортом. Это служило защитой от вражеских пуль.
[65] Цепные ядра — два ядра, соединенных куском цепи. Разрезные ядра, или книпели, состояли из двух половинок ядер, соединенных железной штангой. Использовались для разрушения вантов и мачт. Ядра хранили в небольших ограждениях из досок или толстого троса или на специальных консолях, расположенных сбоку от орудия.
[66] Протравник — специальная игла, снабженной делениями и ручкой. Ею через запальное отверстие пушки протыкали картуз и таким образом освобождали путь для воспламеняющего пороха — особого мелкого пороха, который насыпали в запальное отверстие из порохового рога.
[67] Ребятки, малютки (фр.).
[68] Яснее ясного, друг мой Пьеро (фр.).
[69] Политика и так далее, дружище (фр.).
[70] «Traité des évolutions navales» — «Трактат о морских эволюциях» (фр), книга французского судового капеллана Поля Хоста, излагавшая основные принципы линейной тактики ведения морского боя, господствовавшей тогда в парусных флотах Западной Европы. В ряде флотов они были возведены в догму и даже включены в официальные инструкции и уставы. Флотам предписывалось атаковать сразу всю линию противника, строго соблюдая равнение в строю, и вести огонь только по назначенному кораблю, не обращая внимания на действия остальных кораблей противника и своих соседей. В то же время кораблям категорически запрещалось выходить из строя баталии, а также вступать в сражение с противником, имеющим количественное превосходство в кораблях. Все это сковывало инициативу командиров кораблей и командующих эскадрами, приводило к шаблонным действиям, а кроме того, предопределяло оборонительную тактику, так как каждый из противников боялся оказаться в невыгодных условиях.
[71] «Правь, Британия» (англ.) — первые слова британского государственного гимна.
[72] Кровавое знамя (фр).
[73] Мой командир (искаж.фр.).
[74] Дитя мое (искаж. фр.).
[75] Мателот— соседний корабль в строю. Может быть передним, задним, левым или правым.
[76] Любовь (фр).
[77] Испания (фр).
[78] Очень рад (искаж. фр).
[79] Полдень, командир (искаж. фр.).
[80] Господи… свиньи (искдж. фр).
[81] Пожалуйста (англ).
[82] Поняли (искаж. фр.)
[83] Боже!.. Что говорит этот испанец? (искаж. фр.)
[84] Но послушайте! Это невиданно и неслыханно! (искаж. фр)
[85] Вы говорите по-испански? (искаж. англ.)
[86] Никаких проблем, друзья мои. Согласен (фр.).
[87] Послушайте, друзья мои. Спокойствие, равенство, братство (искаж. фр.).
[88] Понимаешь? (ит.)
[89] Давай, давай, давай (фр.)
[90] Heros (фр.) — герой.
[91] Командующий на «Бюсанторе»! (искаж. фр.)
[92] Куда вы идете… почему не подчиняетесь? (искаж.фр.)
[93] Словом marrajo по-испански называется один из видов акул.
[94] Шляпа (фр.).
[95] Война есть бизнес (искаж. англ).
[96] Последний довод королей (лат). Такую надпись премьер-министр французского короля Людовика XIII кардинал де Ришелье приказал выбить на пушках, стрелявших по осажденной крепости Ла-Рошель во время войны с гугенотами (1627-1629).
[97] Арроба — мера веса, равная 11,5-12,5 кг.
[98] Пядь=21 см.
[99] Прощайте, друзья (искаж. фр.).
[100]…родиной, ребята. Ну и хватит (фр.).
[101]…пусть все идет, как идет (фр.).
[102] Оставьте оружье, граждане (фр.) — намек на первую строку припева «Марсельезы» «К оружью, граждане!».
[103] Простите? (фр.)
[104] «Intrepide» (фр.) — бесстрашный.
[105] Ступайте, месса окончена (лат) — заключительная формула католического богослужения.
[106] Давайте, быстрее (искаж. англ).
[107] Росио Хурадо (р. 1944) — известная певица и актриса.
[108] Таков был официальный вердикт: в действительности он был найден в гостиничном номере с шестью ранениями столовым ножом в грудь.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.011 с.) |